Если следовать правилам, патрульные должны сменяться с постов только после окончания рабочего времени и только после того, как сменяющая их группа пройдет перекличку. Но большинство полицейских стекались к зданию участка за несколько минут до официального окончания рабочего дня. Через секунду после того, как новая смена скатывалась по ступенькам участка, старая смена устремлялась в раздевалку, чтобы переодеться в гражданское. Ежедневно в пересменку здание участка было запружено полицейскими. Воскресное утро не являлось исключением. По воскресеньям участок гудел еще больше, потому что по субботам выползали, как тараканы, воры и в день отдыха обнаруживались результаты их деятельности.
В это воскресенье хаоса в участке было еще больше, чем обычно, — был ранен полицейский. Ничто так не могло наэлектризовать Управление полиции, как известие о том, что один из его сотрудников получил пулю. Лейтенант Питер Бернс, командовавший шестнадцатью детективами 87-го отдела, счел нужным отозвать из отпуска трех сотрудников, руководствуясь, вероятно, тем, что один раненый полицейский стоит трех ходячих. Не до конца удовлетворенный, он решил еще позвонить Стиву Карелле домой в Риверхед.
Сидя за столом в угловой комнате наверху, Бернс видел патрульных, которые парами спускались по ступенькам участка и уходили, огибая столбы с фонарями. Фонари же сияли так, словно внутри них было солнце. Лейтенант думал о том, что Карелла только сменился с ночного дежурства и вряд ли обрадуется звонку своего начальника. Но он все-таки набрал номер и терпеливо слушал длинные гудки в трубке. Наконец, Карелла ответил. Бернс спросил:
— Стив, ты спишь?
— Нет, только надел пижаму.
— Прости, что беспокою тебя.
— Ничего-ничего. Что стряслось, Пит?
— Паркера подстрелили в бакалейной лавке на Эйнсли.
— Да ты что?
— Да.
— О, Господи! — пробормотал Карелла.
— Два налетчика убили владельца, ранили Паркера в плечо и в ногу. Он сейчас в больнице Буэновиста. В тяжелом состоянии.
— О, Господи!
— Я уже позвонил Ди Маэо, Ливайну и Мериуезеру. Они в отпуске, Стив, но мне пришлось их отозвать. Я не люблю, когда в наших стреляют.
— Я тоже.
— Я подумал, что надо бы тебе сказать.
— Да, хорошо, что позвонил, Пит.
Трубка замолчала.
— Пит?
— Да, Стив?
— Ну что, ты хочешь, чтобы я тоже приехал?
— Ты ведь с ночного дежурства, Стив.
Трубка снова замолчала.
— Ладно… Что мне нужно делать, Пит?
— Смотри, как ты себя чувствуешь, — отвечал Бернс, — а то поспи, отдохни, может, потом подойдешь сюда? У меня есть для тебя дело. Смотри сам, Стив.
— А который сейчас час? — спросил Карелла.
Бернс взглянул на часы на стене.
— Начало десятого. Отдохни, о'кей?
— Да, о'кей, — вздохнул Карелла.
— Я перезвоню тебе. — Бернс повесил трубку. Он встал из-за стола, сунул большие пальцы рук за ремень и подошел к окну, выходящему в парк. Волосы лейтенанта начали седеть, а голубые глаза казались суровыми. Бернс молча смотрел на залитую солнцем листву через дорогу. Лицо его было бесстрастным. Затем он резко повернулся, подошел к застекленной двери своего кабинета, распахнул ее и прошел в дежурку.
У стола перед детективом Карлом Капеком сидел морской капрал. Над левым глазом моряка вспухала огромная, размером с бейсбольный мяч, шишка. Форма моряка была измята и испачкана, и выглядел он крайне смущенным. Он держал руки на коленях как школьник. Моряк очень тихо говорил, почти шептал что-то Капеку. Лейтенант прошел мимо них к Брауну, говорившему по телефону за своим столом.
— Ладно, я скажу ему, — Браун положил трубку.
— Это о Паркере? — спросил Бернс.
— Нет, это Дельгадо с Южной Шестой. Там одного избили до полусмерти по дороге в церковь. Четверо неизвестных. Дельгадо сейчас этим занимается.
— Хорошо. Из больницы звонили о Паркере?
— Нет еще.
— Кто там в камере внизу?
— Взломщик. Симмз взял на углу Пятой и Фридландер.
— Давай-ка и ты, Арти, подключайся к бакалейной лавке.
— Капек здесь один останется.
— Я сюда пришлю кого-нибудь. Сейчас должны подойти люди.
— Тогда о'кей.
— Я хочу всех бросить на это дело, Арти. Я не люблю, когда стреляют в моих сотрудников.
Браун кивнул, выдвинул ящик стола и взял оттуда «Детектив Спешиал» 38-го калибра в кобуре. Пристегнув кобуру, он пошел в раздевалку за плащом и шляпой. По дороге остановился у стола Калека.
— Если что, буду в бакалейном магазине. — О'кей, — отозвался Капек и снова повернулся к моряку.
— Я так все-таки и не понял, как вас избили, — сказал он ему. — Давайте-ка еще раз.
Моряк еще больше засмущался. Он был невысок и строен. Рядом с Капеком, который сидел напротив него в рубашке с отпущенным галстуком и расстегнутым воротником, он казался карликом. Светлые волосы детектива спадали на лоб. Из наплечной кобуры выглядывала ореховая рукоять револьвера.
— Ну, знаете… на меня напали, и все, — проговорил моряк.
— Как?
— Я шел, а на меня напали.
— Где это было, капрал Майлз?
— На Стеме.
— В котором часу?
— Около трех ночи.
— Что вы делали?
— Просто шел.
— Шли куда-то?
— Я только вышел из бара. Я выпивал в баре на Семнадцатой улице.
— Что-нибудь произошло в баре?
— Что произошло?
— Драка, ссора?