— Полное имя вашего мужа Хосе Хуэрта?
— Хосе Висенте Хуэрта.
— Сколько ему лет, сеньора?
— Сорок семь.
— Чем он занимается?
— Торгует недвижимостью.
— Где его офис, миссис Хуэрта?
— В Риверхед. Хэррисон-авеню, 1345. Фирма называется «Х-Р Риэлти».
— Он ее владелец?
— Да.
— Партнеры есть?
— Да, есть партнер.
— Как его имя?
— Рамон Кастаньеда. Они поэтому и называются «Х-Р». Хосе-Рамон.
— Где живет мистер Кастаньеда?
— В двух кварталах отсюда. На Четвертой улице.
— Адрес?
— Южная Четвертая, 112.
— Ну ладно, спасибо, — сказал Дельгадо. — Я вам сообщу, если мы что-нибудь выясним.
— Por favor[22]
, — проговорила миссис Хуэрта и увела за руки детей в дом.Черная блузка из ванной Льюиса Скотта была куплена в магазине с названием «Обезьяньи ужимки» на Калвер-авеню. В воскресенье магазин был закрыт. Дежуривший в этом квартале патрульный заметил прильнувших к витрине Уиллиса и Дженеро и вразвалку подошел к ним.
— Помощь нужна? А, ребята? — поинтересовался он.
Дженеро и Уиллис оглянулись. Ни тот, ни другой этого патрульного не знали.
— Ты недавно в участке, старина? — спросил его Дженеро.
Патрульный был года на три-четыре старше Дженеро, но, учитывая разницу в звании, детектив без смущения выбрал такой тон. Патрульный никак не мог решить, с кем он имеет дело — со злоумышленниками или с такими же, как и он, слугами закона. Иногда трудно определить разницу. Озадаченный патрульный соображал, как ему поступить — ответить по-уставному или поставить наглецов на место. Пока он думал, Уиллис сказал:
— Я детектив Уиллис. Это детектив Дженеро.
— О! — Он сумел произнести это очень выразительно.
— Ты давно работаешь в участке, парень? — спросил Дженеро.
— С прошлой недели. Меня перевели из Маджесты.
— Спецназначение?
— Да. В последнее время повадились тут грабить эту лавочку. По-моему, здесь удвоили все патрули.
— А где постоянный патрульный?
— Пошел червячка заморить в кафе. Вам помочь?
— Кто он?
— Хаскинс. Вы его знаете?
— Да, — ответил Уиллис, — кафе на углу?
— На углу.
— Давай, служи, старик, — бросил Дженеро, и оба детектива направились к кафе. Патрульный пожал плечами, раздумывая о том, что лишняя лычка делает людей гнусными свиньями.
Кроме патрульного Хаскинса и буфетчика, за стойкой в кафе без пятнадцати десять никого не было. Хаскинс склонился над чашкой кофе. Выглядел он так, будто не спал всю ночь. Дженеро и Уиллис подошли к патрульному и уселись рядом.
— Привет, Билл, — поздоровался Уиллис.
Хаскинс оторвал взгляд от кофе.
— А, ты. Привет.
— Два кофе, — бросил Дженеро человеку за стойкой.
— Вы меня ищете или просто так здесь? — спросил Хаскинс.
— Тебя ищем.
— Зачем?
— Вам какой кофе? — спросил буфетчик.
— Со сливками, — ответил Уиллис.
— Один со сливками, один черный, — добавил Дженеро.
— Два со сливками, один черный, — проговорил буфетчик.
— Один со сливками, один черный, — поправил его Дженеро.
— Он хочет со сливками, — настаивал буфетчик, — а вы хотите со сливками и черный.
— Ты что, клоун?
— Так и так, кофе пропал, — сказал на это буфетчик.
— Чего это?
— Если когда-нибудь полицейский заплатит мне за кофе, значит в этот день я буду принимать ваш парад на Холл-авеню.
Ему никто не возразил. У них и правда не было привычки платить за кофе в окрестных заведениях, но они не любили, когда им об этом напоминали.
— Билл, мы ищем парня лет восемнадцати-девятнадцати, — начал Уиллис; — длинные светлые волосы, висячие усы. Встречал такого здесь?
— Я тысячу таких каждый день встречаю. Вам что, пошутить вздумалось? — буркнул Хаскинс.
— На этом куртка мехом вовнутрь.
Хаскинс пожал плечами.
— На спине нарисовано большое солнце, — добавил Уиллис.
— Да, что-то видел. Где-то тут была такая куртка.
— Ее хозяина помнишь?
— Где я ее видел? — вслух спросил сам себя патрульный.
— Он мог быть с еще одним парнем примерно такого же возраста, черная бородка, черные волосы.
— Нет, — покачал головой Хаскинс, — солнце оранжевое? Такое оранжевое солнце с лучами? Так?
— Правильно, оранжевое.
— Видел такую куртку, — произнес Хаскинс, — недавно совсем. Где ж я ее видел, чертово дело!
— Два кофе, один со сливками, один черный, — провозгласил буфетчик, ставя чашки перед полицейскими.
— Джерри, ты не видел здесь парня в меховой куртке с нарисованным солнцем? — спросил его Хаскинс.
— Нет, — безразлично ответил тот и скрылся на кухне.
— Белый мех? — снова обратился Хаскинс к Уиллису, — изнутри?
— Именно.
— Точно, видел проклятую куртку. Сейчас, минуту подумаю.
— Подумай-подумай, — Уиллис терпеливо ждал.
Хаскинс повернулся к Дженеро и доверительным тоном спросил:
— Я слышал, ты лычку получил. Лапу заимел?
— Меня давно повысили. Ты что, с луны свалился? — обиделся тот.
— Значит, забыл как-то, — улыбнулся Хаскинс. — Ну и как тебе сладкая жизнь?
— Патрульные забодали! — огрызнулся Дженеро.
— Бывает-бывает.
— Так что с курткой? — прервал их Уиллис.
— Сейчас-сейчас. Дай вспомнить.
Хаскинс взял обеими руками чашку, отхлебнул из нее и спросил:
— Там мой напарник работает?
— Работает-работает. Не беспокойся.
— "Обезьяньи ужимки"! — воскликнул Хаскинс и щелкнул пальцами. — Вот где я ее видел! В витрине. Здесь рядом.