— Мы вместе с Миной, после дома Блеков, пришли к ней. Я попросила рассказать о твоей маме всё, что она знает. Оказывается, что миссис Селина — дальняя её родственница. И она, сбежав от своего мужа — твоего отца, приехала в Лондон и обратилась к ней за помощью…
— И мама всё ей рассказала о своём муже?
— Да и попросила помощи. Именно она назвала его тираном.
— Вот это и странно, Лиза. — Сэм усадил её на стул и сам сел на свой стул. — Дело в том, Лиза, что во всех документах, которые я получал о жизни и деятельности моего отца, ни разу не было упоминания о … тиране. Наоборот! Он описывался весьма учтивым человеком и даже очень набожным. Много сил и денег потратил на благотворительность и помощь обездоленным людям. И вдруг ты, вернее Лили, вернее моя мама называет своего мужа — тираном? Что-то здесь не так?
Лиза минуту молчала, а потом ответила. — Можно дать только два ответа на этот вопрос. Или документы о твоём отце ложные, или ложный тот человек, который тебе их преподносил. Сэм, кто это? Скажи, если он здесь на острове, то надо…
— Надо тихо сидеть и ждать, что он дальше нам преподнесёт. — Твёрдым голосом сказал Сэм. — Ты права, он хитрый и лживый, и у нас нет ни одного доказательства его участия во всех смертях на острове.
— Сэм. Скажи, кто это?
— Нет. — Сэм отрицательно мотнул головой и встал. — Не скажу. Ты не сможешь сдержаться и выдашь нас. А любой намёк на то, что мы что-то о нём знаем, может принести новые смерти. Нет! Пока я не решу, как с ним разобраться, ты ничего не узнаешь. Веди себя, как и всегда. Да и Мину предупреди, что бы она не … очень была болтлива. — Сэм взял Лизу за руку и поднял её со стула. — Идём и постараемся запутать его голову…
— Что ты имеешь в виду?
— Лиза, я сейчас должен буду играть роль детектива. Буду рьяно искать убийцу мистера Смита. Буду всех допрашивать с пристрастием, и постараюсь внести нервозность в мою семью. Не пугайся! Это просто игра. Мне надо заставить его нервничать, но так, что бы он ни понял, что я о нём знаю. Так, что…?
— Что? — С недоумением спросила Лиза.
— Так, что постарайся не … мешать мне своими умными вопросами и выводами. Старайся выглядеть напуганной и непонимающей, а так же молчаливой. Хорошо?
— Хорошо. — Ответила она по-английски и добавила ежу по-русски. — Буду молчать, и «наматывать себе на ус».
— «Наматывать себе на ус»? — Спросил Сэм то же по-русски. — Что это означает? — Спросил уже по-английски.
— Это значит, наблюдать и копить знания и выводы, но в голове.
— Очень хорошие слова. — Сказал Сэм, обнял девушку за плечи, и они покинула гостиную.
Сэм оказался прав. За два часа «допроса» своих братьев Энтони и Лилонда, а также секретарей Сплинта и Халдея, он сумел накалить их нервы до предела. Он собрал этот мужской коллектив на третьем этаже в холле и приступил к допросу.
Лиза ему не мешала. Она тихо сидела в плетёном кресле, возле окна и только смотрела, как постепенно краснели лица у всех мужчин.
Сэм задал всем мужчинам один вопрос: — «Кто и когда находился с мистером Смитом рядом»? И тут начались разногласия.
Первыми следить за мистером Смитов должны были мистер Энтони и мистер Тимоти Сплинт. Оказалось, что оба джентльмена не ладили друг с другом и постоянно пытались упрекнуть друг друга. Их упрёки были в отношении матери мистера Энтони, миссис Эн, которая теперь лежала мёртвою на полу в гостиной. Один другого упрекал в том, что не любил миссис Эн Ларг?!
Лиза с ужасом слушала их разговор, сожалея о горькой доли миссис Эн Ларг. Но из разговора между этими двумя мужчинами она поняла, что и мистер Энтони и его секретарь довольно часто выходили из комнаты Сэма, и даже один раз оставили мистера Смита совершенно без присмотра на несколько минут.
Сэм бушевал, как только мог. Но его остановил Энтони, словами. — Хватит, Сэм, по крайней мере, когда мы передали мистера Смита Лилонду и Халдею, первый был ещё жив.
Наступила очередь экзекуции и для этих джентльменов. На них Сэм вылил всю свою ярость и в словах себя не сдерживал. Лизе даже пришлось, покрасней несколько раз за его сильные словечки.
У мистеров Лилонда и Халдея тоже нашлось ни мало претензий друг к другу, которые они тоже стали выяснять в комнате Сэма, охраняя мистера Смита. И они тоже, не выдержав напряжённости между ними, выходили из комнаты каждый по отдельности, а то и оба вместе.
Глядя на Сэма, Лиза стала понимать, что он уже не играл. Он действительно злился и уже был готов «взорваться» на всех четырёх мужчин.
И тут она поняла, что пришла пора ей вмешаться.
— Итак, — произнесла она довольно громко и встала с кресла, — послушав все ваши разговоры, я пришла к одному решению. — Мужчины вмиг замолчали, и с таким удивлением посмотрели на неё, что Лиза невольно им улыбнулась. Она подошла к ним поближе и объявила. — А всех вас накажу.
Для всех мужчин, включая и Сэма, её слова стали, как «ведро холодной воды на голову».
Лиза это поняла, но решила действовать.