Читаем Голубая кровь тоже красная полностью

Лиза осмотрела себя в зеркале. На таком ярком солнце и морском ветру, её ситцевые платья скоро превратятся в бесцветные тряпочки. Правда у неё ещё есть юбка из плотного сатина, и белая блузка с рукавами, которые она ещё ни разу не надевала по причине жаркого климата. Но вряд ли и они помогут продержаться ей на острове ещё две недели. Свой единственный ситцевый купальник, она уже зашивали, порвав его об острые камни пляжа.

У Лизы было немного денег, но на острове не было ни одного магазина. Не было возможности купить себе, хоть какую-нибудь одежду. Спасибо ещё мистеру Блеку, что дал ей соломенную шляпку его дочери.

Лиза посмотрела на своё платье в горошек, лежащее на кровати, и решила, что в целях сохранения одежды, в своей комнате будет ходить, обмотанная в простыню.

В дверь постучали. Лиза посмотрела на часы. Было около семи вечера.

«Господи, как же быстро прошёл день. Вот бы так быстро прошли ещё две недели». — Мелькнула мысль в её голове, и она открыла дверь. Это был мистер Бинг.

— Извините меня, мисс, — сказал он, проходя в комнату. Он с удивлением посмотрел на платье Лизы, лежащее на кровати, а затем и на неё саму, обёрнутую в простыню. — Я вам помешал? Вы занимались туалетом?

Лиза отрицательно мотнула головой.

— Нет. Я стараюсь до него лишний раз не дотронуться. Ваше солнце так к нему безжалостно! Я боюсь, что оно в скором времени рассыплется, и я буду похожа на оборванку.

Мистер Бинг сначала с удивлением, а затем и сожалением посмотрел на девушку и вдруг произнёс. — А, разве вам не доставили ваши вещи?

— Что вы? Конечно, доставили. Просто их … не так уж много. Я не думала, что пробуду здесь так долго, и, что здесь такое жгучее солнце.

Мистер Бинг минуту молчал. Он явно чувствовал себя в замешательстве.

— Извините меня, мисс, это моё упущение. Я же давал слово мистеру Робу Ларгу, что вы не будете нуждаться ни в чём! И вот, совершенно это выпустил из виду. Вы должны понять, мисс, что события стали развиваться иначе, чем мы с вами предполагали? Поэтому я…

— Успокойтесь, мистер Бинг. — Прервала его слова Лиза. — Я всё понимаю, и мне ничего не надо. Я продержусь эти две недели.

— Боюсь, что нет. Вы не понимаете, где очутились, мисс Лиза. Позвольте вам объяснить. Семья мистера Ларга — это представители высшего света с определёнными требованиями к жизни. Вам придётся общаться с ними ежедневно. И вы не должны чувствовать себя… — он на мгновение замолчал, кашлянул и продолжил говорить, — … ущемлённой. Вы должны им соответствовать, что бы противостоять. Я уверен, мисс Лиза, что с их стороны в вашу сторону будут многочисленные нападки. И, что бы они вас не сломили…

— Я с удовольствием посмотрю, как это у них получится. — Быстро ответила Лиза. При этом выпрямила спину и твёрдо посмотрела адвокату в глаза.

Мистер Бинг на мгновение удивился, а затем улыбнулся.

— Вы — истинная дочь… — Заговорил он, но тут же осёкся, и продолжил говорить уже другим тоном. — Я хотел сказать, что вы — русские, всегда меня поражали своим видением жизни. Теперь я вижу, что не стоит за вас беспокоиться. Стоит лишь создать для вас соответствующую обстановку, и я этим займусь незамедлительно.

Он чуть кивнул и направился к двери, но вдруг остановился и сказал. — Я думаю, что сегодня вечером вам не стоит показываться за ужином. Вам принесут его в комнату. Встречу с семьёй Ларгов вы начнёте с завтрашнего утра.

Лиза была рада это услышать, и остаток дня провела в блаженном спокойствии. Поужинав, она решила пойти искупаться в море. Она это делала каждый вечер. Ей нравилось смотреть на ночное море, окунуться в него, а потом подолгу лежать на тёплом песке и смотреть на звёздное небо.

Так и в этот вечер, звёздное небо поражало красотой и масштабностью. Глядя на небо, она забывала обо всём на свете, и только с восхищением наблюдала за млечным путём и созвездием «Большой медведицы». Она не заметила, как глаза её закрылись. Ещё мгновение и она уже блаженно спала под звуки прибрежных волн.

Мужчина шёл по песку пляжа. Его ступни утопали в песке и тут же их обмывали набегающие волны. Он шёл медленно, наслаждаясь ночью, звуками моря и стрекотанием ночных насекомых. В его зубах была зажата ветка цветущего жасмина. Он смотрел на ночное море и ни о чём не думал.

Вдруг его нога запуталась в чём-то. Он присел и поднял с песка платье в белый горошек. Усмехнувшись, он сделал ещё несколько шагов вперёд и остановился в двух шагах от девушки, мирно спящей на песке.

Мужчина сделал ещё шаг и присел рядом с девушкой. Он вытащил ветку жасмина из зубов и бережно провёл ею по телу девушки. Сначала по её ногам, а затем и по голому животу. Лиза чуть пошевелилась, улыбнулась и затихла. Мужчина усмехнулся, оставил ветку жасмина лежать на груди девушки. Встал, перекинул её платье себе через плечо и вновь медленно зашагал по пляжу, унося платье Лизы с собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги