Читаем Голубой карбункул полностью

It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу!
Ah, Watson, you have just come at the right time.Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.
Is that your hat, Mr. Baker?"- Как вы считаете, Хорнер не виновен?
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."- Не знаю.
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.- А Генри Бейкер замешан в это дело?
A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes' surmise as to his habits.- Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем.
His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле.
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.
"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address.- А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?
I am at a loss to know now why you did not advertise."- Ничего.
Our visitor gave a rather shamefaced laugh.- В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда.
"Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked.Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.
"I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird.- Буду рад вас видеть.
I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."Я обедаю в семь.
"Very naturally.Кажется, к обеду будет куропатка.
By the way, about the bird, we were compelled to eat it."Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?
"To eat it!"Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит.
Our visitor half rose from his chair in his excitement.Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до подбородка сюртуке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки