It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. | Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу! |
Ah, Watson, you have just come at the right time. | Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас. |
Is that your hat, Mr. Baker?" | - Как вы считаете, Хорнер не виновен? |
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat." | - Не знаю. |
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. | - А Генри Бейкер замешан в это дело? |
A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes' surmise as to his habits. | - Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. |
His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. | Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле. |
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. | Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление. |
"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. | - А до тех пор вы ничего не хотите предпринять? |
I am at a loss to know now why you did not advertise." | - Ничего. |
Our visitor gave a rather shamefaced laugh. | - В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда. |
"Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. | Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело. |
"I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. | - Буду рад вас видеть. |
I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them." | Я обедаю в семь. |
"Very naturally. | Кажется, к обеду будет куропатка. |
By the way, about the bird, we were compelled to eat it." | Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб? |
"To eat it!" | Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. |
Our visitor half rose from his chair in his excitement. | Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до подбородка сюртуке. |