I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it." | "Ивнинг ньюс стандард", |
"Do you think that this man Horner is innocent?" | "Эхо" - во всех, какие придут вам на ум. |
"I cannot tell." | - Слушаю, сэр! |
"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?" | А как быть с камнем? |
"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. | - Ах да! |
That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement." | Камень я пока оставлю у себя. |
"And you can do nothing until then?" | Благодарю вас. |
"Nothing." | А на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. |
"In that case I shall continue my professional round. | Мы ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время угощается ваша семья. |
But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business." | Посыльный ушел, а Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет. |
"Very glad to see you. | - Славный камешек! - сказал он. |
I dine at seven. | - Взгляните, как он сверкает и искрится. |
There is a woodcock, I believe. | Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе преступников, словно магнит. |
By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop." | Вот уж подлинно ловушка сатаны. |
I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. | В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. |
As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. | Этому камню нет еще и двадцати лет. |
Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes' room. | Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. |
"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. | Несмотря на его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. |
"Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. | Из-за сорока граней кристаллического углерода многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно самоубийство. |