Читаем Голубой лабиринт полностью

Эти последние пять слов были произнесены медленно и с нажимом.

Пендергаст опустил взгляд на пол.

— Ты, разумеется, права.

— Я предлагаю это, потому что беспокоюсь о тебе и знаю, насколько одержимым и несчастным тебя может сделать это странное убийство. Ты уже достаточно выстрадал.

На мгновение Пендергаст замер. Затем скользнул вперед, наклонился к ней, коснулся ее подбородка и, к ее огромному удивлению, нежно поцеловал ее.

— Ты — мой оракул, — пробормотал он.

<p>11</p>

Винсент д'Агоста сидел за столом в небольшой комнате, которая стала его передовым постом в нью-йоркском Музее Естественной Истории. Пришлось приложить много сил, чтобы выбить это помещение у местной администрации. Правление неохотно выделило лейтенанту свободное уютное местечко в отделе остеологии, к счастью, находящееся далеко от комнаты мацерации с ее резервуарами, и сейчас д’Агоста выслушивал отчет одного из своих людей — детектива Хименеса — о просмотре записей с камер безопасности музея в день убийства. В двух словах: пустой звук. Но д’Агоста делал вид, что внимательно слушает — он не хотел, чтобы Хименес подумал, будто его работу не оценили.

— Спасибо, Педро, — кивнул д’Агоста, принимая от детектива письменный отчет.

— Что дальше? — осведомился Хименес.

Д'Агоста взглянул на часы: было четверть пятого.

— Вы с Конклином можете закругляться на сегодня. Можете пойти, освежиться где-нибудь за меня. Завтра в десять утра проведем совещание в зале для брифингов.

Хименес улыбнулся.

— Спасибо, сэр.

Д’Агоста тоскливо смотрел на его удаляющуюся спину. Он бы отдал что угодно, чтобы сейчас присоединиться к ребятам и немного выпить. Но нет: у него оставались дела, которые необходимо было завершить. Вздохнув, он бегло пролистал страницы отчета Хименеса. Затем, отложив его в сторону, вытащил из портфеля свой планшет и начал готовить собственный доклад для капитана Синглтона.

Невзирая на все старания его команды и два дня активной работы, в течение которых было потрачено более ста человеко-часов и проведено множество оперативно-розыскных мероприятий, ни одной приличной зацепки в деле об убийстве Виктора Марсалы не обнаружилось. Как и полезных свидетелей. Записи с камер наблюдения музея также не выявили ничего необычного. Основной вопрос заключался в том, как, черт возьми, преступнику удалось скрыться. Команда д’Агосты билась над этой загадкой с самого начала следствия.

Ни одна из великого множества обнаруженных на месте преступления улик, не оказалась существенно важной. Ни у кого из коллег Марсалы не было достаточного мотива для убийства, а даже у тех, кто испытывал к нему хоть малейшую неприязнь, было железное алиби. В своей частной жизни Виктор Марсала оказался скучным и законопослушным, как чертов епископ. Д’Агоста невольно ощутил укол обиды за то, что после стольких лет службы Синглтон подбросил ему такое дело.

Он начал составлять свой промежуточный отчет для капитана, где последовательно перечислил все предпринятые шаги расследования: все допросы, анкетные данные Марсалы, его судебно-медицинские и социальные данные, анализ записей с камер видеонаблюдения музея и заявления дежуривших охранников. Лейтенант отметил, что следующим его шагом — если капитан даст соответствующее распоряжение — будет дополнительный опрос сотрудников музея, работающих вне отдела остеологии. Это будет означать начало всеобщего опроса, после чего будет вестись перекрестное сопоставление данных. Также планировался более подробный допрос всех сотрудников музея, которые работали допоздна в ночь убийства. Впрочем, д’Агоста отметил, что, скорее всего, придется допросить всех сотрудников музея вне зависимости от того, работали они в тот день или нет. Лейтенант догадывался, что Синглтон на это не пойдет. Затраты времени, рабочей силы, и средств были слишком высоки, учитывая минимальный шанс найти зацепку. Нет, вероятно, капитан прикажет уменьшить усилия, прилагаемые к раскрытию этого дела, и позволит убийству Виктора Марсалы отойти на второй план. В то же самое время, силы будут перенаправлены на другие расследования. Таким был обычный путь "глухаря"[49].

Лейтенант закончил свой отчет, быстро перечитал его и переслал Синглтону, после чего отключил планшет. Подняв глаза, он был потрясен, увидев, что на единственном стуле напротив его письменного стола сидит агент Пендергаст. Д’Агоста не видел и не слышал, как и когда он вошел.

— Господи! — воскликнул д’Агоста, сделав глубокий вдох и пытаясь прийти в себя после испуга. — Признавайтесь, вам просто нравится вот так подкрадываться к людям?

— Я признаю, что нахожу это забавным. Большинство людей следит за своим окружением не более бдительно, чем это делают, скажем, голотурии[50].

— Спасибо. Ценная информация. Так... что вас сюда привело?

— Вы, мой дорогой Винсент.

Д’Агоста внимательно посмотрел на агента. Он слышал, что накануне был убит его сын. В ретроспективе д’Агоста понимал, отчего Пендергаст был так краток и довольно резок с ним в Ротонде музея.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература