В этот момент я уже плакала не переставая. Я была по-настоящему сражена тем, что он сделал. Но он еще не закончил, и сдернул следующий покров. На полотне была так же девушка, на пляже. Обеими руками она касалась цепочки с медальоном у себя на шее. И вновь картина была нарисована с точки зрения того, кто сделал ей этот подарок — его руки еще касались девичьей шеи — она же смотрела на него с болью и невыразимой нежностью в глазах. Одной рукой она тихонько сжимала его ускользающую ладонь, и все это было освещала фальшивая луна над Ареной, повисшая за ее левым плечом.
— Ты на Квартальной Бойне.
Девушка на следующей картине была вовсе не такой, как на предыдущей. Она была одета в униформу, а на груди у нее красовался круглый знак Сойки-пересмешницы. Она была посреди ада, и, стоя на одном колене, выпускала в небо горящую стрелу. На лице у нее была написана невероятная свирепость, которой не было ни на одной из предыдущих полотен. Она была не человеком, но символом, птицей, готовящейся взлететь.
— Ты в революционных пропагандистских роликах.
В конце же, на заключительной картине, была всё та же девушка. Она шла по огороду, вполоборота к зрителю. И улыбалась краешками губ, слегка задевая руками растущие по обе стороны от нее помидоры. На руках её были заметны следы от шрамов, но они летели по воздуху как шелковые ленты, и шрамы вовсе их не портили. Она была босая, в желтом платье с рисунком из зеленых бабочек, нога как раз приподнялась в легком шаге и был виден ее высокий подъем. День был солнечный, летний, и свет с картины, казалось, разлился по всей комнате, хотя за окном уже стемнело. А распущенные волосы девушки трепал легкий ветерок.
— Ты в Дистрикте Двенадцать, — сказал он.
Я приблизилась к последней из картин, цвета на которой так и взывали дотронуться до нее. И я была не в силах выразить словами то, что я чувствовала в этот миг.
— Пит, это над этим ты все время работал? — пробормотала я.
Он повернул меня к себе, взялся за кончик моей косы и нежно ее погладил.
— Хотел, чтобы ты знала, какой я тебя вижу. Когда ты в этом усомнишься, приходи сюда и смотри какой разной я тебя люблю.
Мое дыхание было не в силах вырваться из легких. Я буду вечно помнить этот сентябрьский день, в который он сумел перебороть мои сомнения и страхи и отогнать их прочь. Взяв обеими рукам его лицо, я прошептала:
— Чем я тебя и все это заслужила?
Он улыбался, когда заключил меня в объятья, уткнувшись подбородком в мои волосы.
— Не знаю, Китнисс. Ты просто объявилась. Разве не так оно всегда и было?
___________________
*Рич Андриенна (Adrienne Rich) (1929 — 2012) — американская поэтесса, публицист, представительница второй волны феминизма. Принадлежит к крупнейшим поэтам США второй половины ХХ — начала XXI вв., влиятельным фигурам американской общественной сцены. Известность, в частности, получила её книга Рожденные женщиной: материнство как личный опыт и социальный институт. Подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рич, _Адриенна
**В оригинале „her reductionist take on gender relations“ — редукционистский взгляд на вопросы пола. Редукционизм (от лат. reductio — возвращение, приведение обратно) — методологический принцип, согласно которому сложные явления могут быть полностью объяснены с помощью законов, свойственных явлениям более простым (например, социологические явления объясняются биологическими или экономическими законами). Абсолютизирует принцип редукции (сведения сложного к простому и высшего к низшему), игнорируя появление эмерджентных свойств в системах более высоких уровней организации. Хотя как таковая, обоснованная редукция может быть плодотворной (пример — планетарная модель атома). Подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC
========== Глава 19: Паршивей некуда (POV Хеймитч) ==========
Комментарий автора: Давно сгорала от желания написать пару глав от лица Хеймитча, так что — наслаждайтесь!
Комментарий переводчика: В оригинале глава называется «can’t win for losing». Идеоматическое выражение, нечто вроде «хуже уже и быть не может» или «все 33 несчастья». Для желающих перевести это точнее — ссылка на толкование здесь http://www.urbandictionary.com/define.php? term=can%27t+win+for+losing Сама же глава довольно сальная, грубоватая. Кто бы мог подумать.: ) Если что — сорри.
____________________________________________________________________
Капитолий все еще пытается меня прикончить.