— Без сомненья, они
Подобному желанью Элизабет перечить не могла, и отныне имя г-на Бингли меж ними едва упоминалось.
Г-жа Беннет по-прежнему удивлялась и роптала на его невозвращенье, и хотя редко выпадал день, когда Элизабет ясно сие не растолковывала, крайне маловероятным представлялось, что недоуменье матери когда-нибудь утихнет. Дочь старалась убедить ее в том, чему не верила сама, — что вниманье г-на Бингли к Джейн было лишь результатом обыкновенной и преходящей симпатии, коя погасла, едва он перестал видеться с Джейн, но хотя возможность сего признавалась тотчас после разъяснений, Элизабет принуждена была повторять ту же историю каждодневно. Более всего г-жу Беннет утешало, что г-н Бингли наверняка приедет назад летом.
Г-н Беннет отнесся к случившемуся иначе.
— Итак, Лиззи, — изрек он однажды, — насколько я понимаю, сестра твоя несчастлива в любви. Мои поздравления. Девушки порою ценят несчастья в любви едва ли меньше замужества. Есть о чем поразмыслить, и к тому же сие выделяет средь подруг. Когда же твой черед? Ты ведь вряд ли потерпишь, чтобы Джейн намного тебя обогнала? Ныне твоя очередь. В Меритоне у нас офицеров хватит, чтоб удручить всех молодых дам в графстве. Пускай
— Благодарю вас, сударь, но меня бы устроил и менее симпатичный человек. Не всем везет, как Джейн.
— Воистину, — ответствовал г-н Беннет. — Однако утешительно думать, что, приключись с тобою нечто в таком роде, нежная твоя матушка выжмет из этого все возможное.
Общество г-на Уикэма ощутимо помогало развеять унынье, кое, вследствие недавних тяжких событий, многих в Лонгборне подкосило. Семейство часто виделось с Уикэмом, и к прочим его похвальным чертам ныне прибавилась откровенность. История, кою Элизабет уже слышала, его упреки г-ну Дарси и повествованье обо всем, что Уикэм вытерпел от него, ныне было открыто признано и публично обсуждено, и всякому приятно было думать, сколь не нравился им г-н Дарси еще прежде, нежели они хоть что-то узнали.
Одна лишь юная г-жа Беннет еще предполагала, будто в сем деле возможны некие смягчающие вину обстоятельства, неизвестные хартфордширскому обществу; ее мягкая и неколебимая доброжелательность вечно молила о допущеньях и напоминала о возможностях ошибки, — однако всеми прочими г-н Дарси был порицаем как худший из людей.
Глава II
Проведя неделю за увереньями в любви и планированьем счастья, г-н Коллинз наступленьем субботы был оторван от нареченной. Боль разлуки, впрочем, с его стороны, вероятно, облегчали приготовленья к приему невесты, ибо г-н Коллинз имел резоны надеяться, что вскоре после его следующего приезда в Хартфордшир будет назначен день, когда его суженая сделает его счастливейшим из смертных. Он попрощался в Лонгборне с родственниками, опять явив торжественность предыдущего расставанья, снова пожелал неотразимым племянницам здоровья и счастья и пообещал их отцу очередное благодарственное письмо.
В понедельник г-жа Беннет имела удовольствие принять своего брата и его жену, каковые, по обыкновенью, прибыли в Лонгборн на Рождество. Г-н Гарднер был человеком здравым, воспитанным и немало превосходил сестру как по части натуры, так и по части образованья. Дамам из Незерфилда оказалось бы затруднительно поверить, что персона, живущая торговлей и к тому же вблизи от собственных лавок, может быть столь благовоспитанна и приятна. Г-жа Гарднер, несколькими годами моложе г-жи Беннет и г-жи Филипс, была женщиной милой, умной и изысканной, большой любимицей всех своих лонгборнских племянниц. Особое расположенье царило между нею и двумя старшими. Последние нередко гостили у нее в городе.
Первой задачею г-жи Гарднер по прибытии стало распределенье подарков и описанье последних мод. По свершеньи сего ей предстояла менее деятельная роль. Настал ее черед слушать. Г-же Беннет было о чем погоревать и на что пожаловаться. С ними всеми крайне дурно обошлись с тех пор, как она в последний раз видела невестку. Две ее девочки стояли на пороге замужества, а в результате все пошло прахом.