Читаем Гордость и предубеждение полностью

"My dear, dear Lydia!" she cried.- Лидия, девочка моя! - восклицала миссис Беннет.
"This is delightful indeed!- Как это чудесно!
She will be married!Она будет замужем!
I shall see her again!Я скоро ее увижу!
She will be married at sixteen!Выйдет замуж в шестнадцать лет!
My good, kind brother!Добрый, хороший братец!
I knew how it would be. I knew he would manage everything!Я была убеждена, что так кончится, - он должен был все устроить!
How I long to see her! and to see dear Wickham too!Если бы вы знали, как мне хочется ее видеть! И душеньку Уикхема тоже!
But the clothes, the wedding clothes!Но как же быть с туалетами? Что же делать со свадебным платьем?
I will write to my sister Gardiner about them directly.Надо сейчас же написать сестре Гардинер.
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.Лиззи, голубушка, сбегай вниз к папе и разузнай у него, сколько он на это может дать денег.
Stay, stay, I will go myself.Ах, нет, постой! Я лучше схожу к нему сама.
Ring the bell, Kitty, for Hill.Китти, позвони, чтобы пришла Хилл.
I will put on my things in a moment.Я сию же минуту оденусь.
My dear, dear Lydia!Лидия, милочка моя!
How merry we shall be together when we meet!"Вот будет праздник, когда она к нам приедет!
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.Старшая дочь попыталась было остановить ее восторженные излияния, напомнив матери, сколь многим они обязаны мистеру Гардинеру.
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness.- Все кончилось хорошо, - добавила она, - только благодаря его доброте.
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money."По-видимому, он помог мистеру Уикхему значительной суммой.
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle?- Ну что ж, это вполне естественно! - ответила миссис Беннет.
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents.- Кому же и позаботиться о ней, как не родному дяде? Если бы у него не было семьи, его деньги достались бы мне и девочкам. Не считая подарков, мы от него впервые что-то получим.
Well! I am so happy!Но я так рада, так рада!
In a short time I shall have a daughter married.Еще немного - и у меня будет замужняя дочь!..
Mrs. Wickham!Миссис Уикхем!
How well it sounds!Как это прекрасно звучит.
And she was only sixteen last June.А ведь всего только в июне ей исполнилось шестнадцать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука