"My dear, dear Lydia!" she cried. | - Лидия, девочка моя! - восклицала миссис Беннет. |
"This is delightful indeed! | - Как это чудесно! |
She will be married! | Она будет замужем! |
I shall see her again! | Я скоро ее увижу! |
She will be married at sixteen! | Выйдет замуж в шестнадцать лет! |
My good, kind brother! | Добрый, хороший братец! |
I knew how it would be. I knew he would manage everything! | Я была убеждена, что так кончится, - он должен был все устроить! |
How I long to see her! and to see dear Wickham too! | Если бы вы знали, как мне хочется ее видеть! И душеньку Уикхема тоже! |
But the clothes, the wedding clothes! | Но как же быть с туалетами? Что же делать со свадебным платьем? |
I will write to my sister Gardiner about them directly. | Надо сейчас же написать сестре Гардинер. |
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. | Лиззи, голубушка, сбегай вниз к папе и разузнай у него, сколько он на это может дать денег. |
Stay, stay, I will go myself. | Ах, нет, постой! Я лучше схожу к нему сама. |
Ring the bell, Kitty, for Hill. | Китти, позвони, чтобы пришла Хилл. |
I will put on my things in a moment. | Я сию же минуту оденусь. |
My dear, dear Lydia! | Лидия, милочка моя! |
How merry we shall be together when we meet!" | Вот будет праздник, когда она к нам приедет! |
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under. | Старшая дочь попыталась было остановить ее восторженные излияния, напомнив матери, сколь многим они обязаны мистеру Гардинеру. |
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness. | - Все кончилось хорошо, - добавила она, - только благодаря его доброте. |
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money." | По-видимому, он помог мистеру Уикхему значительной суммой. |
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? | - Ну что ж, это вполне естественно! - ответила миссис Беннет. |
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. | - Кому же и позаботиться о ней, как не родному дяде? Если бы у него не было семьи, его деньги достались бы мне и девочкам. Не считая подарков, мы от него впервые что-то получим. |
Well! I am so happy! | Но я так рада, так рада! |
In a short time I shall have a daughter married. | Еще немного - и у меня будет замужняя дочь!.. |
Mrs. Wickham! | Миссис Уикхем! |
How well it sounds! | Как это прекрасно звучит. |
And she was only sixteen last June. | А ведь всего только в июне ей исполнилось шестнадцать! |