Chapter 50 | ГЛАВА VIII |
Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. | Мистер Беннет уже давно собирался начать что-то откладывать от своих доходов. При этом он мог бы постепенно скопить некоторую сумму и обеспечить будущее своих дочерей, а также и жены на случай, если бы ей довелось его пережить. |
He now wished it more than ever. | И сейчас он с особой остротой почувствовал, насколько разумной была бы такая экономия. |
Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. | Если бы прежде он подобным образом исполнил свой долг, Лидия не была бы теперь обязана своему дяде выкупом доброго имени и чести. |
The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place. | И тогда приобретение в качестве супруга самого дрянного молодого человека во всем королевстве было бы обставлено вполне подобающим образом. |
He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could. | То, что такое сомнительное счастье будет целиком оплачено из средств шурина, серьезно огорчало мистера Беннета, поэтому он решил выяснить израсходованную сумму и при первой же возможности вернуть долг. |
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son. | Когда мистер Беннет женился, он предполагал, что можно не стремиться к экономии, так как подразумевалось, что у супругов должен родиться наследник. |
The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for. | Став совершеннолетним, сын закрепил бы имение за семьей, обеспечив будущее вдовы и младших детей. |
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would. | Но, одна за другой, на свет появились пять дочерей, а сына все не было. Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия. |
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving. | В конце концов от надежд пришлось отказаться, однако копить деньги было уже поздно. |
Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone prevented their exceeding their income. | Миссис Беннет не была бережлива по натуре, и только нежелание ее мужа влезать в долги не позволяло им расходовать средств больше, чем они получали от своего имения. |
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. | Свадебным контрактом за миссис Беннет и ее потомством было закреплено пять тысяч фунтов. |
But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. | Распределение денег между детьми зависело от решения родителей. |
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. | Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии. И у мистера Беннета не возникало колебаний по поводу условий, предложенных мистером Гардинером. |