My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me. | Джейн, голубушка, я так разволновалась, что, наверно, не смогу ничего написать. |
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately." | О деньгах мы поговорим с папой позже. Но платье нужно заказать сию же минуту. |
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. | И она начала подробно обсуждать достоинства муслина, кисеи и батиста и хотела уже отправить обширный заказ, когда Джейн с некоторым трудом объяснила ей необходимость повременить с этим до того, как будет получено согласие мистера Беннета. |
One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual. | Один день задержки, как объяснила Джейн, не имел большого значения, и благодаря превосходному расположению духа миссис Беннет оказалась на этот раз более сговорчивой, чем обычно. |
Other schemes, too, came into her head. | В ее голове возникали все новые планы. |
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips. | - Как только я оденусь, - заявила она, - я тут же поеду в Меритон, чтобы сообщить о наших новостях сестре Филипс. |
And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. | А на обратном пути можно будет навестить еще Лукасов и миссис Лонг. |
Kitty, run down and order the carriage. | Китти, беги вниз и прикажи заложить карету. |
An airing would do me a great deal of good, I am sure. | Воздух, я уверена, будет мне очень полезен. |
Girls, can I do anything for you in Meryton? | Девочки, что вы хотите, чтобы я для вас сделала в Меритоне? |
Oh! Here comes Hill! | А вот наконец и Хилл. |
My dear Hill, have you heard the good news? | Хилл, дорогая, вы слышали, какие у нас чудесные новости? |
Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding." | Мисс Лидия выходит замуж! И вам всем подадут чашу с пуншем, чтобы вы как следует повеселились по случаю ее свадьбы. |
Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom. | Миссис Хилл, разумеется, пришла в восторг, и Элизабет вместе с другими выслушала ее поздравления. После этого, утомленная суетой, она ушла к себе в комнату, чтобы обо всем спокойно подумать. |
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. | Положение Лидии было достаточно плачевным. Однако следовало радоваться, что она не попала в худшую беду. |
She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained. | И Элизабет этому радовалась. Заглядывая в будущее, нельзя было ждать для Лидии ни семейного счастья, ни обеспеченности. Но, вспоминая, чего только два часа назад все они так боялись, Элизабет не могла не оценить преимуществ такого исхода дела. |