He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion. | Он заявил, что Лидии не следует рассчитывать ни на какие знаки внимания с его стороны. |
Mrs. Bennet could hardly comprehend it. | Миссис Беннет это казалось непостижимым. |
That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible. | Подобная необузданность родительского гнева, из-за которой их дочь должна была потерять все, ради чего, собственно говоря, стоило выходить замуж, превосходила границы ее разумения. |
She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place. | Недостаток свадебных туалетов казался ей гораздо более позорным обстоятельством, нежели бегство Лидии и ее совместная жизнь с Уикхемом в течение двух недель, перед свадьбой. |
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot. | Элизабет теперь горько раскаивалась, что в расстройстве чувств высказала мистеру Дарси свои опасения за судьбу Лидии. Поскольку ее бегство в скором времени должно было благополучно завершиться замужеством, можно было надеяться скрыть это происшествие от всех, кто не присутствовал тогда в Брайтоне. |
She had no fear of its spreading farther through his means. | Она не боялась, что он расскажет об этой истории посторонним. |
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much-not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them. | Едва ли она знала другого человека, чья сдержанность заслуживала бы большего доверия. Но ей было особенно больно, что именно ему стало известно об их семейном позоре. Дело было не в том, что от этого страдали какие-то ее собственные интересы. При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть. |
Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned. | Даже если бы Лидия вышла замуж, как подобает порядочной девушке, нельзя было предположить, чтобы мистер Дарси породнился с семьей, ко всем недостаткам которой добавлялась еще родственная близость с человеком, столь заслуживающим его презрения. |
From such a connection she could not wonder that he would shrink. | Мысль о подобном родстве должна была, разумеется, привести его в ужас. |
The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. | Стремление мистера Дарси заслужить ее благосклонность, столь бросавшееся в глаза в Дербишире, не могло, по здравом размышлении, устоять перед подобным ударом. |
She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. | Она была подавлена, удручена, переживала утрату сама не зная чего. |
She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. | Его привязанность к ней стала ей вдруг особенно дорога - как раз тогда, когда уже нельзя было рассчитывать, что она сохранится. |
She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. | Элизабет хотелось знать о его жизни, хотя теперь трудно было предположить, что до нее будут доходить о нем какие-то сведения. |