She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet. | И уверенность в том, что она могла бы прожить рука об руку с Дарси счастливую жизнь, пришла к ней тогда, когда у нее не осталось почти никакой надежды еще раз с ним встретиться. |
What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received! | "Как было бы польщено самолюбие Дарси, -нередко приходило ей в голову, - если бы он узнал, что его предложение, столь гордо отвергнутое ею всего лишь четыре месяца тому назад, было бы сейчас с радостью и благодарностью принято!" |
He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph. | Она не сомневалась в его великодушии, которым он превосходил всех представителей своего пола. Но, будучи смертным, даже он не мог бы удержаться от сознания своего торжества. |
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. | Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям. |
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. | Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям. |
It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance. | Союз между ними был бы благотворен для обоих. Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам. А сама она стала бы более глубоким человеком благодаря его обширным знаниям, здравому смыслу и развитому уму. |
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. | Увы, столь счастливому браку, который показал бы восхищенному человечеству, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться! |
An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family. | Вместо этого в семействе Беннетов вскоре должен был быть заключен брак иного рода, в котором всякая возможность супружеского счастья была заранее исключена. |
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. | Она не могла даже представить, каким образом Уикхем и Лидия обеспечат себе сколько-нибудь приличное и независимое существование. |
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture. | Но зато она отлично понимала, как мало подлинного счастья ждет супружескую чету, соединившуюся под влиянием страстей, которые оказались более сильными, чем чувство ответственности и долга. |
Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. | Мистер Беннет вскоре получил из Лондона новое письмо. |
To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. | Отвечая на лестный отзыв о предпринятых им шагах, мистер Г ардинер писал, что он всегда готов услужить каждому члену их семьи, и просил больше никогда не касаться этого предмета. |