Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself. | Джейн и Элизабет пережили в день свадьбы сестры, пожалуй, больше, чем сама новобрачная. |
The carriage was sent to meet them at --, and they were to return in it by dinner-time. | Посланный за молодыми экипаж должен был их встретить у *** и вернуться к обеду. |
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure. | Этой минуты обе старшие мисс Беннет ждали с огромным беспокойством. Особенно сильно волновалась Джейн, приписывавшая Лидии чувства, которые владели бы ею самой, будь она виновницей всех событий. Мысль о том, что должна была вытерпеть ее бедная сестра, приводила ее в отчаяние. |
They came. | Наконец они прибыли. |
The family were assembled in the breakfast room to receive them. | Вся семья собралась встретить их в комнате для завтрака. |
Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy. | Когда экипаж остановился у подъезда, лицо миссис Беннет расплылось в улыбке, ее муж казался непроницаемо серьезным, а дочери трепетали от волнения и чувства неловкости. |
Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room. | Г олос Лидии раздался из холла, дверь распахнулась, и она ворвалась в комнату. |
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness. | Мать бросилась к ней с распростертыми объятиями, приветствуя ее в полнейшем восторге. Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем. |
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. | Мистер Беннет, к которому они затем подошли, встретил их совсем не так сердечно. |
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips. | Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта. |
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him. | Легкомысленная беспечность молодой четы в самом деле могла только еще больше его рассердить. |
Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. | Элизабет пришла от нее в крайнее негодование, и даже Джейн была возмущена. |
Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. | Лидия по-прежнему оставалась Лидией -бесцеремонной, нескромной, шумной, неугомонной и бестактной. |
She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there. | Переходя от одной сестры к другой, она каждую заставила принести ей свои поздравления. В конце концов, когда все наконец расселись по местам, она с жадностью обвела глазами комнату, обратила внимание на некоторые новшества в обстановке и со смехом заметила, что с тех пор, как она в последний раз здесь находилась, прошло не такое уж короткое время. |