I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything." | Я ужасно боялась, что эта новость еще недостаточно широко разнеслась. Поэтому, когда мы обгоняли шарабан Уильяма Голдинга, я нарочно устроила так, чтобы ему все стало ясно. Я опустила стекло с его стороны и стянула перчатку. И положила руку на раму, чтобы он увидел на ней кольцо. А потом стала ему кланяться, улыбаться и всякое такое. |
Elizabeth could bear it no longer. | Элизабет была не в состоянии больше выносить эту болтовню. |
She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour. | Вскочив с места, она выбежала из комнаты и не возвращалась, пока не услышала, что все через холл перешли в столовую. |
She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, | Она вошла туда как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лидия торжественно направилась к месту за столом по правую руку от миссис Беннет и произнесла, обращаясь к старшей сестре: |
"Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman." | - Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе - сесть подальше. Ведь я уже замужем. |
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. | Трудно было ожидать, что у Лидии со временем появится хоть капля скромности, которой она всегда была полностью лишена. |
Her ease and good spirits increased. | Напротив, ее бесцеремонность и самодовольство возросли еще больше. |
She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to show her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids. | Ей не терпелось повидать миссис Филипс, Лукасов и прочих соседей и услышать, как все они будут называть ее "миссис Уикхем". А пока что, сразу после обеда, она побежала похвастаться замужеством и показать обручальное кольцо двум служанкам и миссис Хилл. |
"Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband? | - Ну, а как вам, маменька, нравится мой супруг? -спросила она, когда они снова собрались в комнате для завтрака. |
Is not he a charming man? | - Не правда ли, это душка? |
I am sure my sisters must all envy me. | Сестрицы мне, верно, ужасно завидуют. |
I only hope they may have half my good luck. | Я была бы в восторге, если бы им хоть вполовину так повезло. |
They must all go to Brighton. | Всем им надо отправиться в Брайтон. |
That is the place to get husbands. | Вот место, где добывают мужей! |
What a pity it is, mamma, we did not all go." | Так жаль, маменька, что мы не смогли туда выехать всей семьей! |
"Very true; and if I had my will, we should. | - Еще бы! Будь моя воля, мы были бы там все вместе. |
But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off. | Но, Лидия, милочка моя, мне все же не совсем понравилось, как ты оттуда уехала. |