To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open. | В Лондоне, правда, было довольно пусто, но ведь Малый театр оставался открытым. |
Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone. | И можешь себе представить, когда подали наконец карету, дядю как раз вызвал по делу этот ужасный мистер Стоун. |
And then, you know, when once they get together, there is no end of it. | Ты ведь знаешь, когда они сойдутся вдвоем, конца не дождешься. |
Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day. | Я была в отчаянии, просто не знала, что делать, -дядя должен был быть моим посаженым отцом, а если бы мы опоздали, в этот день нас бы не поженили. |
But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out. | К счастью, через десять минут дядя освободился, и мы поехали. |
However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well." | Потом-то я сообразила: если бы он и задержался, ничего можно было не откладывать, потому что его вполне мог заменить мистер Дарси. |
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement. | - Мистер Дарси? - повторила Элизабет в крайнем изумлении. |
"Oh, yes!-he was to come there with Wickham, you know. | - Ну конечно. Он должен был прийти с моим дорогим Уикхемом. |
But gracious me! | Ах, боже мой, я забыла! |
I quite forgot! I ought not to have said a word about it. | Об этом же нельзя говорить! |
I promised them so faithfully! | С меня взяли честное слово. |
What will Wickham say? | Что скажет Уикхем? |
It was to be such a secret!" | Это же тайна! |
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject. | - Если это тайна, - сказала Джейн, - то не говори больше ни слова. |
You may depend upon my seeking no further." | Можешь быть уверена, я не стану ее у тебя выпытывать. |
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions." | - О, конечно, - согласилась Элизабет, сгорая от любопытства. - Мы не зададим тебе никаких вопросов. |
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry." | - Спасибо, девочки, - сказала Лидия. - Если бы вы вздумали меня расспрашивать, я бы все выболтала. И мой дорогой Уикхем страшно бы на меня разозлился. |
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away. | Чтобы избавить себя от столь сильного соблазна, Элизабет сочла за лучшее немедленно удалиться. |
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information. | Но оставаться в неведении было совершенно невыносимо. Во всяком случае, она не в силах была удержаться от попытки разузнать хоть какие-то подробности. |
Mr. Darcy had been at her sister's wedding. | Мистер Дарси присутствовал на свадьбе ее сестры! |