"Gracechurch street, Sept. 6. | "Грейсчёрч-стрит, 6 сентября |
"MY DEAR NIECE, "I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you. | Дорогая племянница, только что получила твое письмо. Предвидя, что не смогу сжать до нескольких строк то, что мне необходимо тебе сообщить, я решила пожертвовать для ответа целым утром. |
I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from you. | Признаюсь, твое обращение застигло меня врасплох. Я не ожидала ничего подобного. |
Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side. | Пожалуйста, не думай, что оно сколько-нибудь меня рассердило, - просто я никак не предполагала, что ты можешь задать мне такой вопрос. |
If you do not choose to understand me, forgive my impertinence. | Если ты предпочитаешь меня не понимать, прости мою бестактность. |
Your uncle is as much surprised as I am-and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done. | Твой дядя удивлен не меньше моего, - только уверенность, что ты причастна ко всем происходившим событиям, позволила ему сделать то, что он сделал. |
But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit. | Но если ты и правда ничего не знаешь и ни к чему не имела отношения, мне следует выразиться яснее. |
"On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor. | В тот самый день, когда я вернулась домой из Лонгборна, твоему дяде нанес визит неожиданный посетитель. |
Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours. | Придя к нам, мистер Дарси провел с дядей наедине несколько часов. |
It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been. | Их разговор к моему приезду уже закончился, так что мне совсем не пришлось страдать от любопытства, которое тебя, видимо, подвергло столь длительному испытанию. |
He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once. | Целью его прихода было сообщить мистеру Г ардинеру, что ему удалось обнаружить местопребывание твоей сестры и мистера Уикхема. Он также смог повидаться и поговорить с обоими: с Лидией один, а с Уикхемом -несколько раз. |
From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them. | Насколько я поняла, он покинул Дербишир на следующий же день после нашего отъезда оттуда и прибыл в Лондон, чтобы выследить беглецов. |
The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him. | Свой поступок он объясняет тем, что это, дескать, из-за него низость Уикхема не подверглась разоблачению, которое предостерегло бы достойных молодых леди от опасности им увлечься и довериться подобному человеку. |