Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable. | Уикхем, разумеется, запросил больше того, на что мог рассчитывать, но в конце концов ограничился разумными требованиями. |
"Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home. | Как только между ними была достигнута договоренность, мистер Дарси тотчас же поспешил ознакомить с положением дел твоего дядю и зашел на Грейсчёрч-стрит вечером накануне моего приезда. |
But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning. | Однако ему не удалось застать мистера Гардинера. А из ответов прислуги он узнал, что твой отец все еще находится здесь, но должен уехать на следующее утро. |
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former. | Считая, что с ним ему будет не столь легко объясниться, как с мистером Гардинером, он охотно отложил свой визит до отъезда мистера Беннета в Лонгборн. |
He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business. | Он не назвал своего имени, и до следующего дня было известно только, что некий господин наведывался к дяде по делу. |
"On Saturday he came again. | В субботу он явился опять. |
Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together. | Твоего отца уже не было, дядя находился дома, и, как сказано было выше, между ними произошел весьма продолжительный разговор. |
"They met again on Sunday, and then I saw him too. | В воскресенье они встретились снова, и тогда мне тоже довелось его повидать. |
It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn. | Но обо всем договориться они смогли только в понедельник, после чего в Лонгборн немедленно был отправлен нарочный. |
But our visitor was very obstinate. | Наш гость оказался очень упрямым человеком. |
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. | Думаю, Лиззи, что истинным недостатком его характера в конце концов является именно упрямство. |
He has been accused of many faults at different times, but this is the true one. | В разное время ему приписывались различные пороки. Но этот порок присущ ему на самом деле. |
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole. | Все, что еще предстояло сделать, должно было быть сделано только им самим, хоть я убеждена (говорю вовсе не для того, чтобы заслужить благодарность, и поэтому, пожалуйста, ни слова об этом), что твой дядя охотно бы взялся за дело сам. |
"They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved. | Они спорили между собой по этому поводу гораздо больше, чем того стоили девица и молодой человек, к которым эти споры относились. |