But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. | Но в конце концов дяде пришлось уступить, и, вместо того чтобы оказаться полезным своей племяннице, он, вопреки своему желанию, вынужден был только изобразить благодетеля, не будучи им на самом деле. И я искренне убеждена, что полученное от тебя сегодня утром письмо весьма его обрадовало, так как потребовало разъяснений, которые избавляют его от не принадлежавших ему лавров и отдают их лицу, заслуживающему их на самом деле. |
But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most. | Но, милая Лиззи, все это не должно пойти дальше тебя и, в крайнем случае, дальше Джейн. |
"You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people. | Ты, я думаю, достаточно хорошо знаешь, что было сделано для жениха и невесты. |
His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased. | Следовало выплатить его долги на общую сумму, наверно, далеко перевалившую за тысячу фунтов. Другая тысяча, вместе с ее собственной, была положена на имя Лидии. А для него был куплен патент. |
The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above. | Причину, по которой все это взял на себя мистер Дарси, я уже назвала тебе раньше. |
It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was. | Только по его вине, из-за его бездействия и недостаточной дальновидности характер Уикхема выступал в столь ложном свете и он мог пользоваться всеобщим вниманием и расположением. |
Perhaps there was some truth in this; though I doubt whether his reserve, or anybody's reserve, can be answerable for the event. | Быть может, в этом и содержится крупица истины. |
But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair. | Однако, несмотря на прекрасные рассуждения, ты, моя дорогая Лиззи, можешь быть абсолютно уверена, что дядя ни за что бы с ними не согласился, не будь он убежден в особой заинтересованности мистера Дарси в этом деле. |
"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish. | Когда все вопросы были разрешены, мистер Дарси вернулся к своим друзьям, еще остававшимся в Пемберли. Но при этом было условлено, что он снова прибудет в Лондон в день бракосочетания, с тем чтобы полностью закончить денежные дела. |
"I believe I have now told you every thing. | Думаю, я рассказала теперь решительно все. |
It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure. | Это сообщение, как я поняла из твоего письма, должно тебя сильно удивить. Надеюсь все же, оно не вызовет твоего неудовольствия. |
Lydia came to us; and Wickham had constant admission to the house. | Лидия переселилась к нам, и Уикхем получил постоянный доступ в наш дом. |