"Yours, very sincerely, | Искренне преданная тебе |
"M. GARDINER." | М. Гардинер". |
The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share. | Содержание этого письма вызвало в душе Элизабет целую бурю переживаний, радостных и мучительных, - трудно было даже определить, какие из них преобладали. |
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true! | Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться - они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, - подтвердились, притом в самой полной мере! |
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce. | Он намеренно отправился искать их в Лондон, готовый ко всем неприятностям и унижениям, связанным с подобными розысками! Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел! Был вынужден видеть (притом не один раз), уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, -даже самое имя которого выводило его из себя! |
He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. | И все это делалось для девчонки, которую он не мог ни уважать, ни ценить? |
Her heart did whisper that he had done it for her. | Сердце подсказывало Элизабет, что он поступал так ради нее. |
But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her-for a woman who had already refused him-as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham. | Но подобное предположение сразу оказывалось несостоятельным, когда она думала о том, что даже при всей своей самонадеянности она не может рассчитывать на его привязанность к той, которая однажды ответила ему отказом, - пусть даже ему удалось бы преодолеть в себе естественное отвращение при одной мысли о необходимости породниться с Уикхемом. |
Brother-in-law of Wickham! | Свояк Уикхема! |
Every kind of pride must revolt from the connection. | Всякое чувство гордости должно было восстать против такого родства. |
He had, to be sure, done much. | Разумеется, он сделал очень много. |
She was ashamed to think how much. | Ей было совестно даже представить себе сколько. |
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief. | Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки. |