Читаем Гордость и предубеждение полностью

And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley."Итак, сестрица, как я понял из слов дяди и тети, вы все-таки навестили Пемберли.
She replied in the affirmative.Она ответила утвердительно.
"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.- Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, - в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл.
And you saw the old housekeeper, I suppose?Вы, должно быть, повидали старую экономку?
Poor Reynolds, she was always very fond of me.Бедная Рейнолдс, она меня так любила!
But of course she did not mention my name to you."Конечно, вам она обо мне ничего не сказала.
"Yes, she did."- О нет, кое-что было сказано.
"And what did she say?"- Что же именно?
"That you were gone into the army, and she was afraid had-not turned out well.- Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали.
At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено.
"Certainly," he replied, biting his lips.- В самом деле, - произнес он, кусая губы.
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его замолчать. Но вскоре он заговорил опять:
"I was surprised to see Darcy in town last month.- Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси.
We passed each other several times.Мы встретились с ним несколько раз.
I wonder what he can be doing there."Интересно, чем он там занимается?
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth.- Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Бёр? - спросила Элизабет.
"It must be something particular, to take him there at this time of year."- В такое время года его могло привести в город только что-нибудь из ряда вон выходящее.
"Undoubtedly.- Несомненно.
Did you see him while you were at Lambton?Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в Лэмтоне?
I thought I understood from the Gardiners that you had."Из слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились?
"Yes; he introduced us to his sister."- О да, и он познакомил нас со своей сестрой.
"And do you like her?"- Она вам понравилась?
"Very much."- Конечно, и даже очень.
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.- Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше.
When I last saw her, she was not very promising.Когда я ее видел в последний раз, она больших надежд не внушала.
I am very glad you liked her.Рад, что она вам пришлась по душе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука