And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley." | Итак, сестрица, как я понял из слов дяди и тети, вы все-таки навестили Пемберли. |
She replied in the affirmative. | Она ответила утвердительно. |
"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle. | - Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, - в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл. |
And you saw the old housekeeper, I suppose? | Вы, должно быть, повидали старую экономку? |
Poor Reynolds, she was always very fond of me. | Бедная Рейнолдс, она меня так любила! |
But of course she did not mention my name to you." | Конечно, вам она обо мне ничего не сказала. |
"Yes, she did." | - О нет, кое-что было сказано. |
"And what did she say?" | - Что же именно? |
"That you were gone into the army, and she was afraid had-not turned out well. | - Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали. |
At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented." | На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено. |
"Certainly," he replied, biting his lips. | - В самом деле, - произнес он, кусая губы. |
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said: | Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его замолчать. Но вскоре он заговорил опять: |
"I was surprised to see Darcy in town last month. | - Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси. |
We passed each other several times. | Мы встретились с ним несколько раз. |
I wonder what he can be doing there." | Интересно, чем он там занимается? |
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth. | - Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Бёр? - спросила Элизабет. |
"It must be something particular, to take him there at this time of year." | - В такое время года его могло привести в город только что-нибудь из ряда вон выходящее. |
"Undoubtedly. | - Несомненно. |
Did you see him while you were at Lambton? | Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в Лэмтоне? |
I thought I understood from the Gardiners that you had." | Из слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились? |
"Yes; he introduced us to his sister." | - О да, и он познакомил нас со своей сестрой. |
"And do you like her?" | - Она вам понравилась? |
"Very much." | - Конечно, и даже очень. |
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two. | - Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше. |
When I last saw her, she was not very promising. | Когда я ее видел в последний раз, она больших надежд не внушала. |
I am very glad you liked her. | Рад, что она вам пришлась по душе. |