I hope she will turn out well." | Хотелось бы надеяться, что с ней и дальше все пойдет хорошо. |
"I dare say she will; she has got over the most trying age." | - О, я в этом вполне уверена. Ведь самые опасные годы для нее позади, не так ли? |
"Did you go by the village of Kympton?" | - Вы проезжали деревню Кимтон? |
"I do not recollect that we did." | - Не припомню такого названия. |
"I mention it, because it is the living which I ought to have had. | - Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать. |
A most delightful place!-Excellent Parsonage House! | Дивное место! Отличный пасторский домик! |
It would have suited me in every respect." | Это так бы мне сейчас подошло. |
"How should you have liked making sermons?" | - И вы стали бы произносить проповеди? |
"Exceedingly well. | - О, с величайшим наслаждением! |
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. | Они сделались бы частью моего существования; привыкнув, я бы с ними легко справлялся. |
One ought not to repine;-but, to be sure, it would have been such a thing for me! | Нехорошо жаловаться, но иногда все же думаешь - насколько это было бы славно! |
The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness! | Спокойствие и уединение - вот, по-моему, настоящее счастье. |
But it was not to be. | Увы, этому не бывать. |
Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?" | Вам Дарси об этом ничего не рассказывал, когда вы гостили в Кенте? |
"I have heard from authority, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron." | - От человека не менее осведомленного я слышала, что приход был оставлен за вами только условно. Окончательное решение возлагалось на теперешнего владельца. |
"You have. | - Гм, вот как! |
Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember." | Да, это в какой-то степени верно. |
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly." | Я даже, помнится, что-то вам об этом сказал, когда мы впервые разговорились. - Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас. И что тогда вы решительно и навсегда отказались от прихода, получив соответствующую компенсацию. |
"You did! and it was not wholly without foundation. | - Ах так?! Это, впрочем, тоже не лишено оснований. |
You may remember what I told you on that point, when first we talked of it." | Вы можете вспомнить, что и об этом я говорил вам при нашем первом знакомстве. |