Читаем Гордость и предубеждение полностью

He simpers, and smirks, and makes love to us all.- Ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает!
I am prodigiously proud of him.Я необыкновенно им горд.
I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."Думается, даже сам сэр Уильям Лукас не смог бы породить более достойного зятя.
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.Отъезд дочери на несколько дней выбил миссис Беннет из колеи.
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends.- Мне часто приходит в голову, - говорила она, -что на свете нет ничего хуже разлуки с родным человеком.
One seems so forlorn without them."Как пусто становится, когда его уже нет рядом!
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth.- Вот к чему приводит, сударыня, замужество дочки, - заметила Элизабет.
"It must make you better satisfied that your other four are single."- Тем больше удовлетворения вы должны находить в том, что остальные ваши дочери остаются в девицах.
"It is no such thing.- Ничего подобного!
Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off.Лидия покинула нас сейчас не из-за своего замужества, а лишь потому, что полк Уикхема находится бог знает как далеко.
If that had been nearer, she would not have gone so soon."Если бы он был поближе, она бы так быстро не уехала.
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation.Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием, мало-помалу, однако, потеряло свою остроту, и она стала питать новые надежды благодаря одному недавно распространившемуся известию.
The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.Экономка в Незерфилде получила распоряжение приготовить дом к приезду хозяина, прибывающего через день или два, чтобы в течение нескольких недель поохотиться в здешних местах.
Mrs. Bennet was quite in the fidgets.Миссис Беннет пришла в крайнее беспокойство.
She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.Она то и дело поглядывала на Джейн, улыбалась и качала головой.
"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news).- Так, так, сестрица, - новость сообщила ей миссис Филипс, - значит, мистер Бингли все-таки возвращается?
"Well, so much the better.Ну что ж, тем лучше.
Not that I care about it, though.Хотя меня это мало трогает.
He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again.Он ведь для нас, как тебе известно, никто, и мне вовсе не хотелось его снова увидеть.
But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.Все же его появление в Незерфилде, если он вздумал туда возвратиться, - дело похвальное.
And who knows what may happen?Кто знает, что может случиться?
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука