In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. | Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение. |
They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them. | В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время. |
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again. | Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад, вновь стала предметом разговора между родителями. |
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course." | - Дорогой мой, как только мистер Бингли приедет,- сказала миссис Беннет, - вам, разумеется, нужно будет его навестить! |
"No, no. | - Ну нет, увольте. |
You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. | В прошлом году вы меня убедили, обещав, что за это он женится на нашей дочке. |
But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again." | Но, как видите, все кончилось ничем. На эту удочку я больше не попадусь. |
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield. | Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все соседи должны оказать ему должное внимание. |
"'Tis an etiquette I despise," said he. | - Терпеть не могу этикета! - возразил муж. |
"If he wants our society, let him seek it. | - Если Бингли нуждается в нашем обществе -пусть сам и заботится о встрече. |
He knows where we live. | Он знает, где мы живем. |
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again." | Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда. |
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. | - Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо. |
But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined. | Но это все же ни в коем случае не помешает мне пригласить его к нам на обед. |
We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. | На днях у нас обедают Голдинги и миссис Лонг. |
That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him." | Вместе с нами за столом будет тринадцать человек, - для него как раз останется место. |
Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. | Принятый план помог ей смириться с недостаточной учтивостью мужа. И все же ей было тяжело сознавать, что из-за его отказа соседи смогут встретиться с мистером Бингли раньше, чем они. |
As the day of his arrival drew near: "I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister. | - Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, -сказала Джейн сестре. |