Читаем Гордость и предубеждение полностью

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it.Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение.
They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад, вновь стала предметом разговора между родителями.
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."- Дорогой мой, как только мистер Бингли приедет,- сказала миссис Беннет, - вам, разумеется, нужно будет его навестить!
"No, no.- Ну нет, увольте.
You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.В прошлом году вы меня убедили, обещав, что за это он женится на нашей дочке.
But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."Но, как видите, все кончилось ничем. На эту удочку я больше не попадусь.
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все соседи должны оказать ему должное внимание.
"'Tis an etiquette I despise," said he.- Терпеть не могу этикета! - возразил муж.
"If he wants our society, let him seek it.- Если Бингли нуждается в нашем обществе -пусть сам и заботится о встрече.
He knows where we live.Он знает, где мы живем.
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда.
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.- Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined.Но это все же ни в коем случае не помешает мне пригласить его к нам на обед.
We must have Mrs. Long and the Gouldings soon.На днях у нас обедают Голдинги и миссис Лонг.
That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."Вместе с нами за столом будет тринадцать человек, - для него как раз останется место.
Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did.Принятый план помог ей смириться с недостаточной учтивостью мужа. И все же ей было тяжело сознавать, что из-за его отказа соседи смогут встретиться с мистером Бингли раньше, чем они.
As the day of his arrival drew near: "I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister.- Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, -сказала Джейн сестре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука