"It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. | - Оно могло бы меня не затрагивать, - ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров. |
My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. | У нашей матери самые добрые намерения. Но она не представляет себе, - этого не может представить никто, - как мучат меня ее слова. |
Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!" | Я буду счастлива, когда он снова уедет. |
"I wish I could say anything to comfort you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my power. | - Мне бы хотелось тебя утешить, - ответила Элизабет. - Но я не могу. |
You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much." | Пойми, дорогая. Я не могу даже пожелать тебе набраться терпения, - то, что в таких случаях обычно советуют, - столько ты вытерпела. |
Mr. Bingley arrived. | Мистер Бингли приехал. |
Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. | С помощью слуг миссис Беннет узнала об этом незамедлительно, благодаря чему не был упущен ни один час возможных волнений и беспокойств. |
She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before. | И она высчитывала, через сколько дней будет прилично пригласить его на задуманный обед, не надеясь увидеть его до этого. |
But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house. | Но уже на третье утро после его прибытия к Хартфордшир она заметила из окна спальни, как он въехал на прилегающую к дому лужайку и поскакал к подъезду. |
Her daughters were eagerly called to partake of herjoy. | На радостях она сейчас же подозвала к окну дочерей. |
Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window-she looked,-she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister. | Джейн не захотела покинуть места за столом. Но Элизабет, чтобы ублажить мать, подошла, посмотрела на двор, увидела рядом с Бингли мистера Дарси и села рядом со старшей сестрой. |
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?" | - С ним какой-то джентльмен, маменька, - сказала Китти. - Кто бы это мог быть? |
"Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know." | - Какой-нибудь его знакомый, моя дорогая, -откуда мне знать. |
"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before. | - Ой! - крикнула Китти. - Кажется, это тот самый джентльмен, который всюду бывал с ним раньше. |
Mr. what's-his-name. That tall, proud man." | Мистер, ну как же его зовут, - такой высокий и гордый?.. |
"Good gracious! | - Боже праведный! |
Mr. Darcy!-and so it does, I vow. | Мистер Дарси! Конечно, он, клянусь чем угодно. |
Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him." | Что ж, мы рады приветствовать всякого друга мистера Бингли. Но не будь они друзьями, я бы сказала, что прихожу в ярость от одного его вида. |