More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. | Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто. |
She was disappointed, and angry with herself for being so. | Она была разочарована и жестоко за это на себя злилась. |
"Could I expect it to be otherwise!" said she. | "Разве я могла ждать иного? - спрашивала она себя. |
"Yet why did he come?" | - И все же почему он пришел?" |
She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak. | Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему. |
She inquired after his sister, but could do no more. | Справившись о здоровье его сестры, она больше ничего не могла придумать. |
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet. | - Как давно вы уехали, мистер Бингли! - заметила миссис Беннет. |
He readily agreed to it. | Мистер Бингли с готовностью согласился. |
"I began to be afraid you would never come back again. | - Я уже начала побаиваться, что вы и вовсе не вернетесь. |
People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. | Поговаривали, будто к Михайлову дню вы откажетесь от аренды. Надеюсь, этого не случится? |
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. | Как много за ваше отсутствие изменилось! |
Miss Lucas is married and settled. | Мисс Лукас вышла замуж и теперь живет своим домом. |
And one of my own daughters. | И одна из моих дочерей - тоже. |
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. | Надеюсь, вы слышали - вы могли об этом прочесть в газетах. |
It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. | Я знаю, об этом сообщалось в "Курьере" и в "Таймсе". Хотя, конечно, не так, как следовало бы. |
It was only said, | Сказано всего лишь: |
'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. | "На днях Джордж Уикхем, эсквайр - на мисс Лидии Беннет". И ни словечка об ее отце, из каких она мест, - ровно ничего. |
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. | Это дело рук моего братца Гардинера. Просто понять не могу, как его угораздило так оскандалиться. |
Did you see it?" | Вы читали? |
Bingley replied that he did, and made his congratulations. | Бингли ответил утвердительно и воспользовался случаем принести свои поздравления. |
Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell. | Элизабет не смела поднять глаза, а потому не знала, как при этом выглядел мистер Дарси. |