Читаем Гордость и предубеждение полностью

More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто.
She was disappointed, and angry with herself for being so.Она была разочарована и жестоко за это на себя злилась.
"Could I expect it to be otherwise!" said she."Разве я могла ждать иного? - спрашивала она себя.
"Yet why did he come?"- И все же почему он пришел?"
She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему.
She inquired after his sister, but could do no more.Справившись о здоровье его сестры, она больше ничего не могла придумать.
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.- Как давно вы уехали, мистер Бингли! - заметила миссис Беннет.
He readily agreed to it.Мистер Бингли с готовностью согласился.
"I began to be afraid you would never come back again.- Я уже начала побаиваться, что вы и вовсе не вернетесь.
People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true.Поговаривали, будто к Михайлову дню вы откажетесь от аренды. Надеюсь, этого не случится?
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.Как много за ваше отсутствие изменилось!
Miss Lucas is married and settled.Мисс Лукас вышла замуж и теперь живет своим домом.
And one of my own daughters.И одна из моих дочерей - тоже.
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.Надеюсь, вы слышали - вы могли об этом прочесть в газетах.
It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be.Я знаю, об этом сообщалось в "Курьере" и в "Таймсе". Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
It was only said,Сказано всего лишь:
'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything."На днях Джордж Уикхем, эсквайр - на мисс Лидии Беннет". И ни словечка об ее отце, из каких она мест, - ровно ничего.
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.Это дело рук моего братца Гардинера. Просто понять не могу, как его угораздило так оскандалиться.
Did you see it?"Вы читали?
Bingley replied that he did, and made his congratulations.Бингли ответил утвердительно и воспользовался случаем принести свои поздравления.
Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.Элизабет не смела поднять глаза, а потому не знала, как при этом выглядел мистер Дарси.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука