Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her. | Больше всего ее удивляло и мучило поведение мистера Дарси. |
"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?" | "Зачем он пришел, - недоумевала она, - если собирался все время просидеть молча, сохраняя на лице это безразличное выражение?" |
She could settle it in no way that gave her pleasure. | Ей не удавалось найти объяснение, которое могло бы хоть сколько-нибудь ее порадовать. |
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? | "Еще совсем недавно, в Лондоне, он мог быть приветливым и любезным с дядей и тетей. Почему же он не был таким же со мной? |
If he fears me, why come hither? | Если он со мной чувствует себя неловко, зачем ему было сюда приходить? |
If he no longer cares for me, why silent? | Если ему больше нет до меня дела, откуда такая замкнутость? |
Teasing, teasing, man! | Как он меня изводит, этот человек! |
I will think no more about him." | Не стану о нем больше никогда думать". |
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth. | Какое-то время ей пришлось поневоле сдерживать свое обещание, так как ее догнала Джейн, счастливый вид которой показывал, что утренний визит доставил ей гораздо больше удовольствия, чем ее сестре. |
"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy. | - Теперь, - сказала она, - когда первая встреча уже позади, у меня на душе стало спокойно. |
I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. | Я уверилась в своих силах, и его приход больше меня не смутит. |
I am glad he dines here on Tuesday. | Мне даже приятно, что он будет обедать у нас во вторник. |
It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance." | При этом все смогут убедиться, что между нами нет ничего, кроме обычного знакомства. |
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. | - Да, да, разумеется, самого обычного, - с улыбкой ответила Элизабет. |
"Oh, Jane, take care." | - Ах, Джейн, Джейн, будь осторожна! |
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?" | - Лиззи, дорогая, неужели ты считаешь меня такой слабой, что сколько-нибудь за меня опасаешься? |
"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever." | - Я считаю, что тебе следует опасаться, как бы он не влюбился в тебя еще сильнее. |
They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived. | До вторника молодых людей не видели. И за эти дни в душе миссис Беннет возродились самые счастливые надежды, основанные на радостном виде и любезности мистера Бингли в течение его получасового визита. |