Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family. | Нелюбезность матери заставила Элизабет еще острее почувствовать, сколь многим они ему обязаны. И иногда она готова была пожертвовать чем угодно ради возможности сказать ему, что хоть кто-то в их семье знает и по-настоящему ценит все доброе, что было им для них сделано. |
She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. | Она надеялась, что в течение вечера какой-нибудь случай сведет их вместе и этот визит не закончится без ее разговора с мистером Дарси, более обстоятельного, нежели обмен несколькими церемонными приветствиями при встрече. |
Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. | Встревоженная и взволнованная, она сидела в гостиной до прихода мужчин с таким усталым и отсутствующим видом, что могла показаться невежливой. |
She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend. | Их появления она ждала с тем чувством, как будто от этой минуты целиком зависело -принесет ли ей сегодняшний вечер хоть какую-то радость. |
"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever." | "Если он не подойдет и на этот раз, - говорила она себе, - я буду знать, что он потерян для меня навсегда". |
The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. | Мужчины вошли. И судя по виду мистера Дарси, он был склонен ответить ее надеждам. Но увы! Дамы так тесно окружили столик, за которым Джейн разливала чай, а Элизабет - кофе, что поблизости не оказалось ни одного места, где бы он мог присесть. |
And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper: | А когда молодые люди оказались неподалеку, одна из девиц прижалась к Элизабет, прошептав: |
"The men shan't come and part us, I am determined. | - Я не желаю, чтобы мужчины нас разлучили! |
We want none of them; do we?" | Ведь никто из них нам не нужен, не правда ли? |
Darcy had walked away to another part of the room. | Дарси отошел в другой конец комнаты. |
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly! | Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих. |
"A man who has once been refused! | И вдруг ее возмутила собственная наивность. |
How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? | "Человек, которому я отказала! Как глупо с моей стороны думать, что он мог снова в меня влюбиться! |
Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? | Разве найдется представитель сильного пола, у которого хватило бы кротости сделать второе предложение? |
There is no indignity so abhorrent to their feelings!" | Большего унижения им, наверно, трудно себе представить!" |