Читаем Гордость и предубеждение полностью

It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."- Ты поступаешь очень жестоко, - отвечала ее сестра. - Не позволяя мне улыбаться, ты вместе с тем каждую минуту даешь мне для этого повод.
"How hard it is in some cases to be believed!"- Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили!
"And how impossible in others!"- А бывает - и совсем невозможно!
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"- Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
"That is a question which I hardly know how to answer.- На этот вопрос я едва ли могу ответить.
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит.
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."Прости меня. И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей.
Chapter 55ГЛАВА XIII
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга.
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд.
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits.Бингли пробыл более часа, все время находясь в превосходном настроении.
Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.Миссис Беннет пригласила его остаться обедать, но, к его великому сожалению, он вынужден был признаться, что уже обещал обедать в другом месте.
"Next time you call," said she,- Надеюсь, нам повезет больше, когда вы приедете в следующий раз, - сказала миссис Беннет.
"I hope we shall be more lucky."Он будет предельно счастлив в любое время, и т.д. и т.п.
He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять.
"Can you come to-morrow?"- Вы могли бы прийти завтра?
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.Да, этот день у него ничем не занят. И приглашение было с готовностью принято.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука