It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man." | Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих. |
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment." | - Ты поступаешь очень жестоко, - отвечала ее сестра. - Не позволяя мне улыбаться, ты вместе с тем каждую минуту даешь мне для этого повод. |
"How hard it is in some cases to be believed!" | - Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили! |
"And how impossible in others!" | - А бывает - и совсем невозможно! |
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?" | - Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю? |
"That is a question which I hardly know how to answer. | - На этот вопрос я едва ли могу ответить. |
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. | Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит. |
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante." | Прости меня. И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей. |
Chapter 55 | ГЛАВА XIII |
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. | Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга. |
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. | Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд. |
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. | Бингли пробыл более часа, все время находясь в превосходном настроении. |
Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere. | Миссис Беннет пригласила его остаться обедать, но, к его великому сожалению, он вынужден был признаться, что уже обещал обедать в другом месте. |
"Next time you call," said she, | - Надеюсь, нам повезет больше, когда вы приедете в следующий раз, - сказала миссис Беннет. |
"I hope we shall be more lucky." | Он будет предельно счастлив в любое время, и т.д. и т.п. |
He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them. | И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять. |
"Can you come to-morrow?" | - Вы могли бы прийти завтра? |
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity. | Да, этот день у него ничем не занят. И приглашение было с готовностью принято. |