"Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. | "Пойдем, милочка, со мной, я должна тебе что-то сказать", увела ее из комнаты. |
Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it. | Джейн бросила на Элизабет взгляд, говоривший, как неприятны ей эти уловки, и умолявший сестру им не поддаваться. |
In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out: | Через несколько минут миссис Беннет открыла дверь со словами: |
"Lizzy, my dear, I want to speak with you." | - Лиззи, дорогая, мне с тобой нужно поговорить. |
Elizabeth was forced to go. "We may as well leave them by themselves you know;" said her mother, as soon as she was in the hall. | - Ты знаешь, мы вполне можем их оставить вдвоем, - сказала мать, как только они оказались за дверью. |
"Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room." | - Мы с Китти пойдем ко мне в гардеробную комнату. |
Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room. | Элизабет не стала спорить, но задержалась в холле до ухода оттуда матери и Китти, а потом вернулась в гостиную. |
Mrs. Bennet's schemes for this day were ineffectual. | На этот раз расчеты миссис Беннет не оправдались. |
Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter. | С Бингли все обстояло великолепно, если не считать того, что он еще не стал женихом Джейн. |
His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter. | Присущие ему приветливость и непринужденность внесли немалое оживление в их вечернюю беседу. И то, что он терпел назойливую заботу миссис Беннет и без тени неодобрения прощал ей все бестактные замечания, вызывало особую благодарность ее дочери. |
He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband. | Его почти не пришлось уговаривать остаться ужинать. И, прежде чем он покинул дом, было условлено, - главным образом между ним и миссис Беннет, - что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом. |
After this day, Jane said no more of her indifference. | К концу дня Джейн больше не настаивала на том, что она не испытывает к Бингли никаких чувств. |
Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. | В разговоре между сестрами его имя не упоминалось, но Элизабет легла спать со счастливой уверенностью, что дело придет к быстрому завершению, если только мистер Дарси не вернется из Лондона раньше назначенного срока. |
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence. | Г оворя серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия. |
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. | Бингли явился точно в условленное время и, как было решено накануне, провел утро с мистером Беннетом. |