Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself. | Элизабет искренне и от всей души выразила ему свою радость по поводу того, что им предстоит породниться, и они сердечно пожали друг другу руки. После этого, до самого прихода Джейн, ей пришлось выслушивать все, что ему было необходимо сказать о своем блаженстве и о достоинствах ее сестры. И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств. |
It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. | Все в этот вечер были настроены необыкновенно радостно. Ощущение удовлетворенности и спокойствия придавало такое приятное оживление лицу Джейн, что она выглядела еще более красивой, чем обычно. |
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. | Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь. |
Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was. | Миссис Беннет, выражая свое согласие на этот брак и высказывая свое одобрение, была не способна облечь свои чувства в слова, хотя говорила с Бингли только об этом в течение получаса. А когда мистер Беннет во время ужина присоединился ко всем, его вид и поведение свидетельствовали, насколько и он доволен происшедшим событием. |
Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said: | Однако до самого ухода гостя он не промолвил по этому поводу ни слова. Только когда с наступлением ночи Бингли уехал, отец, обернувшись к дочери, произнес: |
"Jane, I congratulate you. | - Поздравляю тебя, Джейн. |
You will be a very happy woman." | Ты будешь счастлива. |
Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness. | Джейн, подбежав к нему, поцеловала и поблагодарила отца за его доброту. |
"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. | - Ты славная девочка, - сказал он, - и меня радует, что твоя жизнь сложится хорошо. |
I have not a doubt of your doing very well together. | Я не сомневаюсь, что вы отлично подходите друг к другу. |
Your tempers are by no means unlike. | В вас много общего. |
You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income." | Оба вы настолько уступчивы, что между вами не может возникнуть разногласий; настолько доверчивы, что вас обведет вокруг пальца любая служанка; и настолько щедры, что вам всегда будет не хватать ваших доходов. |
"I hope not so. | - Надеюсь, этого не случится. |
Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me." | Неблагоразумие и легкомыслие в денежных делах с моей стороны были бы непростительными. |