"Exceed their income! | - Не хватит доходов? |
My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of? | Но, дорогой мистер Беннет, - воскликнула его жена, - о чем вы толкуете? |
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more." | Он же получает четыре или пять тысяч в год, -может быть, даже больше! |
Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! | - И, обратившись к дочери, она продолжала: -Джейн, дорогая, любимая! Я просто в восторге! |
I am sure I shan't get a wink of sleep all night. | Боже, меня ждет бессонная ночь! |
I knew how it would be. I always said it must be so, at last. | Я знала, что так случится, - разве все могло кончиться иначе? |
I was sure you could not be so beautiful for nothing! | Недаром же ты такая красавица! |
I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. | Когда год назад, помню, я вас увидела вместе в Хартфордшире, меня осенило: вот настоящая пара! |
Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!" | Это самый очаровательный молодой человек, которого мне только приходилось встречать! |
Wickham, Lydia, were all forgotten. | Уикхем, Лидия были забыты. |
Jane was beyond competition her favourite child. | Джейн, бесспорно, стала ее любимой дочерью. |
At that moment, she cared for no other. | В эту минуту она ни о ком больше не думала. |
Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense. | Между тем младшие сестры уже начали смотреть на Джейн, как на источник возможных радостей в будущем. |
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter. | Мэри просила разрешения пользоваться незерфилдской библиотекой, а Китти умоляла, чтобы зимой в Незерфилде почаще давались балы. |
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept. | С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем. Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед - разумеется заслуживавший самой жестокой кары - не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться. |
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. | Элизабет теперь не часто удавалось поговорить с Джейн, так как, пока Бингли находился в Лонгборне, последняя не могла уделять внимание кому-то другому. Однако она была полезна каждому из влюбленных в часы вынужденной разлуки. |
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief. | В отсутствие Джейн Бингли всегда доставлял себе удовольствие, разговаривая о ней с ее сестрой. А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению. |
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! | - Я была счастлива, - сказала она однажды вечером, - когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной. |