I had not believed it possible." | Мне такая мысль не приходила в голову. |
"I suspected as much," replied Elizabeth. | - А мне приходила, - ответила Элизабет. |
"But how did he account for it?" | - Но как же, по его мнению, это могло случиться? |
"It must have been his sister's doing. | - Все объясняется чувствами его сестер. |
They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. | Они не одобряли его знакомства со мной. И тут нет ничего удивительного, если подумать, как легко он мог сделать выбор, более удачный во всех отношениях. |
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other." | Но как только они увидят, - а я верю, что они это в самом деле увидят, - насколько он счастлив со мной, они примирятся с его женитьбой, и наши отношения снова станут хорошими. Правда, мы уже, конечно, не будем друг для друга тем, чем были когда-то. |
"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter. | - Это самая суровая обвинительная речь, - сказала Элизабет, - которую я от тебя слышала. |
Good girl! | Добрая девочка! |
It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard." | Мне, право, будет досадно, если я увижу, что ты снова станешь предметом фальшивой привязанности мисс Бингли. |
"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!" | - Ты только подумай, Лиззи, когда он в прошлом году уехал в Лондон, оказывается, он уже был сильно в меня влюблен. И если бы только не его уверенность в моем равнодушии, он бы непременно вернулся. |
"He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty." | - Он в самом деле допустил большую ошибку, но она делает честь его скромности. |
This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities. | Это, естественно, вызвало со стороны Джейн целый панегирик деликатности Бингли и присущей ему недооценке собственных качеств. |
Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him. | Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси. |
"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane. | - Я, несомненно, самое счастливое существо на земле! - воскликнула Джейн. |
"Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! | - Лиззи, почему в нашей семье мне одной так повезло? |
If I could but see you as happy! | Как бы мне хотелось, чтобы ты ощущала то же самое! |
If there were but such another man for you!" | Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя! |
"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. | - Даже если бы ты мне предложила их сотню, я все же не могла бы стать такой же счастливой. |