Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made. | Элизабет назвала матери имя ее светлости, хотя последняя даже не попросила ее представить. |
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. | Миссис Беннет, будучи крайне польщена посещением столь высокой особы, старалась быть с ней крайне любезной. |
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, | Просидев некоторое время в молчании, леди Кэтрин сухо спросила Элизабет: |
"I hope you are well, Miss Bennet. | - Надеюсь, мисс Беннет, у вас все в порядке. |
That lady, I suppose, is your mother." | Эта дама, я полагаю, ваша мать? |
Elizabeth replied very concisely that she was. | Элизабет ответила утвердительно. |
"And that I suppose is one of your sisters." | - А это, должно быть, одна из ваших сестер? |
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine. | - О да, сударыня, - вмешалась миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин. |
"She is my youngest girl but one. | - Это моя предпоследняя дочь. |
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family." | Самая младшая у меня на днях вышла замуж. А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи. |
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence. | - У вас совсем маленький парк, - сказала леди Кэтрин после короткого молчания. |
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's." | - Смею заметить, миледи, что хоть его, разумеется, не сравнишь с Розингсом, он все же гораздо больше, чем у сэра Уильямса Лукаса. |
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west." | - В этой комнате нельзя проводить летние вечера. Окна выходят на запад. |
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added: | Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала: |
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well." | - Могу я осведомиться у вашей светлости, как здоровье мистера и миссис Коллинз? |
"Yes, very well. | - В полном порядке. |
I saw them the night before last." | Я видела их позавчера вечером. |
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. | Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита. |
But no letter appeared, and she was completely puzzled. | Письмо, однако, не появилось, и она почувствовала себя окончательно озадаченной. |
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth, | Миссис Беннет любезнейшим образом предложила ее светлости немножко подкрепиться, но леди Кэтрин решительно, хотя и не слишком учтиво, отказалась. Затем, поднявшись, она сказала, обращаясь к Элизабет: |