A report of a most alarming nature reached me two days ago. | Два дня назад до меня дошло известие, которое меня крайне возмутило. |
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. | Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси. |
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you." | Конечно, я понимаю, насколько это гнусная выдумка. И хотя я не унижу моего племянника даже предположением, что это может случиться, я все же решила незамедлительно приехать сюда, чтобы вы сами могли узнать от меня, как я к этому отношусь. |
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. | - Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, - сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, - мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль. |
What could your ladyship propose by it?" | Чего вы, ваша светлость, хотели добиться? |
"At once to insist upon having such a report universally contradicted." | - Чтобы вы тут же полностью это известие опровергли. |
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence." "If! | - Если подобный слух в самом деле распространился, - холодно заметила Элизабет, -ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной и моей семьей скорее послужит его подтверждением. |
Do you then pretend to be ignorant of it? | - Вы, кажется, сказали "если"?! |
Has it not been industriously circulated by yourselves? | Вы что же, хотите прикинуться, что вам о нем ничего не известно? |
Do you not know that such a report is spread abroad?" | Разве это не вы сами ухитрились его пустить? |
"I never heard that it was." | И вы же не знаете о его существовании? |
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?" | - До меня ничего подобного не доходило. - Вы можете подтвердить, что для него нет никаких оснований? |
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. | - Я отнюдь не притязаю на ту искренность , которая свойственна вашей светлости. |
You may ask questions which I shall not choose to answer." | Вы способны задавать мне вопросы, на которые я предпочитаю не отвечать. |
"This is not to be borne. | - Я этого не потерплю! |
Miss Bennet, I insist on being satisfied. | Мисс Беннет, я требую, чтобы вы дали мне исчерпывающие объяснения. |
Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?" | Правда ли он - в самом ли деле мой племянник сделал вам предложение? |
"Your ladyship has declared it to be impossible." | - Ваша светлость сочла это невозможным. |