You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. | Извольте понять, мисс Беннет, я прибыла сюда с твердым намерением добиться того, что задумала. Ничто не сможет мне помешать! |
I have not been used to submit to any person's whims. | Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам. |
I have not been in the habit of brooking disappointment." | И я не имею привычки уступать. |
"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me." | - Это усугубляет затруднительность положения вашей светлости. Но меня это не касается. |
"I will not be interrupted. | - Я не позволю, чтобы меня прерывали! |
Hear me in silence. | Выслушайте меня молча. |
My daughter and my nephew are formed for each other. | Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга. |
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient-though untitled-families. | По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода. Отцы их принадлежат к уважаемым, благородным и древним, хоть и не титулованным, семьям. |
Their fortune on both sides is splendid. | Обе стороны располагают прекрасными состояниями. |
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them? | Они предназначены друг для друга в глазах каждого представителя того и другого дома. И что же встает между ними? |
The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. | Притязания выскочки, молодой женщины без средств, без связей. |
Is this to be endured! | Разве подобное допустимо? |
But it must not, shall not be. | Нет, этого не должно быть, и этого не будет. |
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up." | Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли. |
"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. | - Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга. |
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal." | Он дворянин. Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны. |
"True. You are a gentleman's daughter. | - Ну что же, вы дочь дворянина, допустим. |
But who was your mother? | Но из какой семьи ваша мать? |
Who are your uncles and aunts? | Кто ваши дяди и тетки? |
Do not imagine me ignorant of their condition." | Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются? |
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you." | - Кем бы ни были мои родственники, - сказала Элизабет, - если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас. |
"Tell me once for all, are you engaged to him?" | - Скажите без обиняков, вы обручены? |