Читаем Гордость и предубеждение полностью

You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.Извольте понять, мисс Беннет, я прибыла сюда с твердым намерением добиться того, что задумала. Ничто не сможет мне помешать!
I have not been used to submit to any person's whims.Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам.
I have not been in the habit of brooking disappointment."И я не имею привычки уступать.
"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me."- Это усугубляет затруднительность положения вашей светлости. Но меня это не касается.
"I will not be interrupted.- Я не позволю, чтобы меня прерывали!
Hear me in silence.Выслушайте меня молча.
My daughter and my nephew are formed for each other.Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга.
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient-though untitled-families.По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода. Отцы их принадлежат к уважаемым, благородным и древним, хоть и не титулованным, семьям.
Their fortune on both sides is splendid.Обе стороны располагают прекрасными состояниями.
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?Они предназначены друг для друга в глазах каждого представителя того и другого дома. И что же встает между ними?
The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune.Притязания выскочки, молодой женщины без средств, без связей.
Is this to be endured!Разве подобное допустимо?
But it must not, shall not be.Нет, этого не должно быть, и этого не будет.
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли.
"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.- Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."Он дворянин. Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны.
"True. You are a gentleman's daughter.- Ну что же, вы дочь дворянина, допустим.
But who was your mother?Но из какой семьи ваша мать?
Who are your uncles and aunts?Кто ваши дяди и тетки?
Do not imagine me ignorant of their condition."Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются?
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."- Кем бы ни были мои родственники, - сказала Элизабет, - если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас.
"Tell me once for all, are you engaged to him?"- Скажите без обиняков, вы обручены?
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука