No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. | Мой брак с мистером Дарси не нарушил бы никаких заповедей. |
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern-and the world in general would have too much sense to join in the scorn." | А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно. |
"And this is your real opinion! | - Так вот ваш действительный образ мыслей?! |
This is your final resolve! | И это ваше последнее слово? |
Very well. | Прекрасно. |
I shall now know how to act. | Теперь я знаю, как мне поступить. |
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. | Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом. |
I came to try you. | Я приехала, чтобы вас испытать. |
I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point." | Мне казалось, что у вас больше здравого смысла. Но будьте уверены, я добьюсь своей цели. |
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, | Леди Кэтрин продолжала говорить в том же духе, пока они не подошли к ее карете. Быстро обернувшись, она произнесла: |
"I take no leave of you, Miss Bennet. | - Я не приму ваших прощальных приветствий, мисс Беннет. |
I send no compliments to your mother. | И вовсе не прошу передать от меня привет вашей матери. |
You deserve no such attention. | Вы не заслуживаете подобных знаков внимания. |
I am most seriously displeased." | Я возмущена до глубины души. |
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. | Элизабет ничего не ответила и, не пытаясь пригласить ее светлость вернуться в дом, преспокойно вошла в него сама. |
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs. | Поднимаясь по ступенькам, она услышала шум отъезжавшей кареты. |
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself. | В холле ее с нетерпением встретила миссис Беннет, которой хотелось знать, почему леди Кэтрин не зашла, чтобы немного отдохнуть. |
"She did not choose it," said her daughter, "she would go." | - Она предпочла сразу уехать, - ответила ее дочь. |
"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. | - Ее светлость показалась мне очень приятной дамой! И ее визит к нам - необыкновенная любезность! Ведь, насколько я поняла, она заехала сюда лишь для того, чтобы сообщить нам о здоровье Коллинзов. |
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. | Должно быть, она куда-то направлялась и, проезжая Меритон, подумала, что ей следует тебя навестить. |