It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations. | Внезапно ей пришло в голову, что письмо написано леди Кэтрин. И она с ужасом представила себе неизбежное в этом случае объяснение. |
She followed her father to the fire place, and they both sat down. He then said, | Они сели перед камином, и мистер Беннет сказал: |
"I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. | - Я получил утром письмо, которое меня чрезвычайно удивило. |
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. | Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание. |
I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony. | Я и не предполагал, что еще одна моя дочь находится на пороге замужества. |
Let me congratulate you on a very important conquest." | Позволь мне поздравить тебя с выдающейся победой. |
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued: | Щеки Элизабет вспыхнули, когда она вдруг подумала, что письмо это написано не теткой, а племянником. И она не могла определить, какое чувство в ее душе окажется при этом сильнее: радость ли по поводу его сватовства или досада из-за того, что он не обратился к ней самой. Мистер Беннет между тем продолжал: |
"You look conscious. | - Ты у меня большая умница. |
Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity, to discover the name of your admirer. | А молодые девицы вообще удивительно проницательны в подобных делах. Но боюсь, даже твоей смекалки недостаточно, чтобы отгадать имя поклонника. |
This letter is from Mr. Collins." | Это письмо от мистера Коллинза. |
"From Mr. Collins! and what can he have to say?" | - Мистера Коллинза? Что же он мог написать? |
"Something very much to the purpose of course. | - Самые дельные вещи, разумеется. |
He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. | Начинает он с поздравлений по поводу предстоящего бракосочетания Джейн. Об этом он, по-видимому, извещен кем-нибудь из милейших сплетничающих Лукасов. |
I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. | Я не стану испытывать твое терпение, перечитывая, что он говорит по этому поводу. |
What relates to yourself, is as follows: | Тебя касаются следующие строки: |
'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority. | "...Выразив Вам, таким образом, искренние поздравления миссис Коллинз и мои собственные по поводу этого радостного события, мне бы хотелось с Вашего разрешения весьма осторожно намекнуть Вам и на другое обстоятельство, о котором мы осведомлены из того же источника. |