"Yes-that is what makes it amusing. | - Еще бы, вся прелесть в том и заключается. |
Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd! | Если бы они выбрали кого-нибудь другого, было бы не так интересно. Но его равнодушие к тебе и твоя неприязнь к нему превращают это в изумительную нелепость! |
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration. | Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом! |
Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. | Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя. |
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? | Кстати, Лиззи, что сказала леди Кэтрин по поводу этого сообщения? |
Did she call to refuse her consent?" | Уж не приехала ли она для того, чтобы лишить тебя своего благословения? |
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. | В ответ на этот вопрос Элизабет только рассмеялась. И так как мистер Беннет задал его без всякой задней мысли, он больше ее не мучил дальнейшими расспросами. |
Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. | Еще никогда Элизабет не приходилось с таким трудом изображать чувства, которых она не испытывала. |
It was necessary to laugh, when she would rather have cried. | От нее требовали, чтобы она смеялась, когда ей хотелось плакать. |
Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much. | Особенно жестоко ранил ее отец словами о безразличии мистера Дарси. И она никак не могла решить: то ли ей дивиться его недостаточной наблюдательности, то ли опасаться, что не отец на самом деле видит слишком мало, а она - слишком много. |
Chapter 58 | ГЛАВА XVI |
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine's visit. | Вскоре после визита леди Кэтрин мистер Бингли, вместо ожидаемого Элизабет письма с извинениями от своего друга, привез в Лонгборн мистера Дарси собственной персоной. |
The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. | Молодые люди приехали рано, и, прежде чем миссис Беннет успела сообщить мистеру Дарси, что они имели честь принимать у себя его тетку (чего с трепетом ожидала ее дочь), мистер Бингли, жаждавший поскорее остаться с Джейн наедине, предложил всем отправиться на прогулку. |
It was agreed to. | Это предложение было одобрено. |
Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five set off together. | Миссис Беннет не имела обыкновения гулять, у Мэри никогда не было свободного времени, но пятеро остальных тотчас же вышли из дома. |