Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. | Бингли и Джейн, впрочем, охотно позволили себя обогнать. |
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. | Они постепенно все больше отставали, и Элизабет, Китти и Дарси должны были развлекать друг друга как умели. |
Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and perhaps he might be doing the same. | Впрочем, все трое говорили очень немного. Китти лишилась языка, потому что робела перед Дарси, Элизабет набиралась решимости перед неким отчаянным шагом, а он, возможно, был занят тем же. |
They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone. | Они шли в направлении Лукас Лоджа, где Китти собиралась повидать Марию. И так как разлука с Китти не могла, по мнению Элизабет, служить основанием для общего беспокойства, они смело отправились дальше вдвоем. |
Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said: | Наступила минута, когда она должна была проявить смелость, и, почувствовав прилив решимости, она поспешно сказала: |
"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. | - Вы знаете, мистер Дарси, я ужасная эгоистка. Чтобы облегчить собственную душу, мне ничего не стоит невзначай взвалить бремя на вашу. |
I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. | Так вот, я больше не в силах удерживаться от того, чтобы выразить вам благодарность за вашу необыкновенную заботу о моей злосчастной сестре. |
Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. | С первого же дня, как мне стало известно о вашем поступке, я все время испытываю жгучую потребность сказать вам, как сильно это чувство меня волнует. |
Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express." | И если бы о вашей роли узнала моя семья, мне, разумеется, не пришлось бы благодарить вас только от собственного имени. |
"I am sorry, exceedingly sorry," replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, "that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. | - Мне неприятно, право же, очень неприятно, что вы об этом узнали, - растерянно ответил Дарси. -Представленные в неверном свете, эти сведения могли вас напрасно обеспокоить. |
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted." | Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия. |
"You must not blame my aunt. | - О нет, вам вовсе не следует сердиться на мою тетушку. |
Lydia's thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars. | Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии. И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности. |