Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.' | "Если бы вы вели себя, как подобает благородному человеку..." - сказали вы тогда. |
Those were your words. | Вы не знаете, не можете вообразить, какую боль причинили мне этой фразой. |
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;-though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice." | Хотя лишь спустя некоторое время я, признаюсь, понял, насколько вы были правы. |
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. | - Но мне даже в голову не приходило, что эти слова произведут такое действие. |
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way." | Я вовсе не думала, что они вас так сильно заденут. |
"I can easily believe it. | - Легко этому верю. |
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. | Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств. |
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me." | Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что я не мог бы найти ни одного способа предложить вам свою руку, который склонил бы вас ее принять. |
"Oh! do not repeat what I then said. | - Прошу вас, не надо больше повторять сказанного мной в тот вечер. |
These recollections will not do at all. | Все это было ошибкой и должно быть забыто. |
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it." | Мне уже давно стыдно об этом вспоминать. |
Darcy mentioned his letter. | Дарси коснулся своего письма. |
"Did it," said he, "did it soon make you think better of me? | - Интересно, - спросил он, - сразу ли оно заставило вас обо мне лучше подумать? |
Did you, on reading it, give any credit to its contents?" | Когда вы его читали, вы ему верили? |
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed. | Она рассказала, какое впечатление произвело на нее письмо и как постепенно рассеивалось ее предубеждение. |
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary. | - Я знал, - сказал Дарси, - что оно причинит вам боль. Но это было необходимо. |
I hope you have destroyed the letter. | Надеюсь, вы его уничтожили? |
There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. | Мне было бы неприятно, если бы вы сейчас перечли некоторые места - особенно в первой части. |
I can remember some expressions which might justly make you hate me." | Я припоминаю отдельные фразы, за которые меня можно возненавидеть. |
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies." | - Если, по вашему, для прочности моей привязанности это важно, я его сожгу. Но оно не может повлиять на мои чувства - они не настолько изменчивы. Хотя, как мы оба знаем, иногда они меняются. |