Читаем Гордость и предубеждение полностью

Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.'"Если бы вы вели себя, как подобает благородному человеку..." - сказали вы тогда.
Those were your words.Вы не знаете, не можете вообразить, какую боль причинили мне этой фразой.
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;-though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice."Хотя лишь спустя некоторое время я, признаюсь, понял, насколько вы были правы.
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression.- Но мне даже в голову не приходило, что эти слова произведут такое действие.
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way."Я вовсе не думала, что они вас так сильно заденут.
"I can easily believe it.- Легко этому верю.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что я не мог бы найти ни одного способа предложить вам свою руку, который склонил бы вас ее принять.
"Oh! do not repeat what I then said.- Прошу вас, не надо больше повторять сказанного мной в тот вечер.
These recollections will not do at all.Все это было ошибкой и должно быть забыто.
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it."Мне уже давно стыдно об этом вспоминать.
Darcy mentioned his letter.Дарси коснулся своего письма.
"Did it," said he, "did it soon make you think better of me?- Интересно, - спросил он, - сразу ли оно заставило вас обо мне лучше подумать?
Did you, on reading it, give any credit to its contents?"Когда вы его читали, вы ему верили?
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.Она рассказала, какое впечатление произвело на нее письмо и как постепенно рассеивалось ее предубеждение.
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary.- Я знал, - сказал Дарси, - что оно причинит вам боль. Но это было необходимо.
I hope you have destroyed the letter.Надеюсь, вы его уничтожили?
There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again.Мне было бы неприятно, если бы вы сейчас перечли некоторые места - особенно в первой части.
I can remember some expressions which might justly make you hate me."Я припоминаю отдельные фразы, за которые меня можно возненавидеть.
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies."- Если, по вашему, для прочности моей привязанности это важно, я его сожгу. Но оно не может повлиять на мои чувства - они не настолько изменчивы. Хотя, как мы оба знаем, иногда они меняются.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука