You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. | Вы преподали мне урок, который поначалу показался мне, правда, горьким, но на самом деле был необыкновенно полезным. |
By you, I was properly humbled. | Вы научили меня душевному смирению. |
I came to you without a doubt of my reception. | Я предложил вам руку, не сомневаясь, что она будет принята. |
You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased." | А вы мне показали, насколько при всех моих достоинствах я. не заслуживаю того, чтобы меня полюбила женщина, любовью которой стоит по-настоящему дорожить. |
"Had you then persuaded yourself that I should?" | - Неужели вы тогда считали, что я могу принять ваше предложение? |
"Indeed I had. | - В том-то и дело! |
What will you think of my vanity? | Что скажете вы о моем тщеславии? |
I believed you to be wishing, expecting my addresses." | Мне казалось, вы добиваетесь, ждете моего признания. |
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. | - Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, - хоть и против моего желания, поверьте. |
I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. | Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует. |
How you must have hated me after that evening?" | Как вы должны были ненавидеть меня после этого вечера! |
"Hate you! | - Вас ненавидеть? |
I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction." | Быть может, вначале я и рассердился. Но вскоре мой гнев обрушился на того, кто его заслужил. |
"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley. | - Я едва решаюсь спросить, что вы обо мне подумали, встретившись со мной в Пемберли. |
You blamed me for coming?" | Вы осуждали меня за то, что я там появилась? |
"No indeed; I felt nothing but surprise." | - Что вы, нисколько. Я просто был крайне удивлен. |
"Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you. | - Вы не могли быть удивлены тогда больше, чем я. |
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due." | Совесть подсказывала мне, что я вовсе не заслуживаю любезного обращения, и, признаюсь, я вполне ожидала, что со мной и поступят по заслугам. |
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. | - А мне хотелось тогда, - ответил Дарси, - оказать вам все внимание, на какое я был способен, и убедить вас, что я не злопамятен. |