Chapter 59 | ГЛАВА XVII |
"My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table. | - Лиззи, дорогая, где вы так долго пропадали? -Этим вопросом встретила ее Джейн сразу, как только Элизабет вошла в комнату. Тот же вопрос задали ей и остальные члены семьи, пока все рассаживались за столом. |
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. | Покраснев, она сумела только ответить, что они забрели в незнакомые места. |
She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth. | Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений. |
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. | Вечер прошел тихо, без происшествий. |
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. | Признанные влюбленные болтали и смеялись, непризнанные - молчали. |
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. | Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала. Помимо обычной неловкости, которую при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие другие опасения. |
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away. | Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке члены ее семьи. И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять. |
At night she opened her heart to Jane. | Перед сном она призналась во всем своей сестре. |
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here. | И хотя обычно Джейн не сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость. |
"You are joking, Lizzy. | - Ты шутишь, Лиззи? |
This cannot be!-engaged to Mr. Darcy! | Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси! |
No, no, you shall not deceive me. | Нет, ты меня обманываешь. |
I know it to be impossible." | Я знаю, это невозможно. |
"This is a wretched beginning indeed! | - Что ж, начало и впрямь малообещающее. |
My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. | Я только на тебя и надеялась. Если даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других? |
Yet, indeed, I am in earnest. | Джейн, милая, я говорю серьезно. |
I speak nothing but the truth. | Чистую правду. |
He still loves me, and we are engaged." | Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены. |
Jane looked at her doubtingly. | Джейн недоверчиво взглянула на сестру. |