"My dearest sister, now be serious. | - Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток. |
I want to talk very seriously. | Нам же нужно поговорить серьезно. |
Let me know every thing that I am to know, without delay. | Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю. |
Will you tell me how long you have loved him?" | Ты давно его любишь? |
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. | - Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно возникло. |
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." | Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире... |
Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. | Новый призыв к серьезности достиг желанной цели. И Элизабет вскоре вполне убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси. |
When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish. | Когда наконец Джейн полностью в этом уверилась, ей больше ничего не оставалось желать. |
"Now I am quite happy," said she, "for you will be as happy as myself. | - Теперь я по-настоящему счастлива! - сказала она. - Твоя жизнь будет такой же радостной, как и моя. |
I always had a value for him. | Я всегда была высокого мнения о мистере Дарси. |
Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. | Одна только любовь к тебе служила ему в моих глазах прекрасной рекомендацией. Но теперь, в качестве друга Бингли и твоего мужа, он станет для меня самым дорогим человеком на свете после тебя и Бингли. |
But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. | Но, Лиззи, откуда в тебе столько лукавства? Оказывается, ты от меня так много скрывала! |
How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! | Я ведь почти ничего не знала, что произошло в Пемберли и Лэмтоне. |
I owe all that I know of it to another, not to you." | Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других. |
Elizabeth told her the motives of her secrecy. | Элизабет объяснила ей причины своей скрытности. |
She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. | В то время она не хотела напоминать сестре о мистере Бингли. И, еще недостаточно разобравшись в собственных чувствах, она в равной степени избегала имени мистера Дарси. |
But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage. | Однако теперь ей уже не к чему было скрывать роль Дарси в замужестве Лидии. |
All was acknowledged, and half the night spent in conversation. | И после того как все было сказано, они провели в разговорах еще половину ночи. |