"Good gracious!" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! | - Боже мой, - воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. - Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли? |
What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? | О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни? |
I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. | Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием. |
What shall we do with him? | Что же мы сегодня будем с ним делать? |
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way." | Лиззи, придется тебе опять вытащить его на прогулку, чтобы он не мешал Бингли. |
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet. | Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это предложение. Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять. |
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, | Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его осведомленности. Вскоре он сказал: |
"Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?" | - Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться? |
"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning. | - Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на Оукхемский холм, -отвечала миссис Беннет. |
It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view." | - Это отличная прогулка, а мистер Дарси еще там не бывал. |
"It may do very well for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?" | - Что касается остальных участников, - сказал мистер Бингли, - им это вполне подойдет. Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда ли, Китти? |
Kitty owned that she had rather stay at home. | Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. |
Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. | В то же время мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его туда проводить. |
As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying: | Когда она пошла к себе, чтобы приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по дороге: |
"I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. | - Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. |
But I hope you will not mind it: it is all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. | Но ты, , я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, - все делается ради Джейн. |
So, do not put yourself to inconvenience." | И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать. |