My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. | Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать, увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни. |
You know not what you are about." | Ты плохо себе представляешь, что это такое на самом деле. |
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match. | Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно заверив его, что мистер Дарси - ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства. И в конце концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и примирить его со своим предстоящим замужеством. |
"Well, my dear," said he, when she ceased speaking, | - Что ж, дорогая, - проговорил он, когда она замолчала. |
"I have no more to say. | - Больше мне нечего тебе сказать. |
If this be the case, he deserves you. | Если все, что я услышал, - правда, он заслуживает того, чтобы стать твоим мужем. |
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy." | Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради менее достойного человека. |
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. | Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха, она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии. |
He heard her with astonishment. "This is an evening of wonders, indeed! | - Сегодня у нас в самом деле вечер чудес! |
And so, Darcy did every thing; made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission! | Значит, все эти переговоры, расходы по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка офицерского патента - дело рук Дарси? |
So much the better. | Что же, тем лучше. |
It will save me a world of trouble and economy. | Это освобождает меня от множества забот и расходов. |
Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. | Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало -мне бы пришлось с ним рассчитаться. Но эти неистовые влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему. |
I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter." | Завтра я предложу ему вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено. |