He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go-saying, as she quitted the room, | Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад при чтении письма мистера Коллинза. И, вдоволь посмеявшись над ней, он в конце концов отпустил ее, сказав: |
"If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure." | - Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их направить ко мне, у меня сейчас есть свободное время. |
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. | С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть. И после получасовых сосредоточенных размышлений у себя в комнате она смогла достаточно успокоиться, чтобы вернуться в гостиную. |
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time. | Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия. |
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. | Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет отправилась за ней и сообщила ей важную новость. |
Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. | Слова ее произвели ошеломляющее действие. Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в полном молчании, будучи не в силах что-нибудь произнести. |
Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. | Хотя обычно ее ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее дочерей или хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала Элизабет. |
She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself. | В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу. |
"Good gracious! | - Боже праведный! |
Lord bless me! only think! dear me! | Благословение неба! Подумать только! Что со мной делается? |
Mr. Darcy! | Мистер Дарси! |
Who would have thought it! | Кто мог бы себе представить? |
And is it really true? | Это на самом деле правда? |
Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! | Лиззи, душенька моя! Какая ты будешь богатая и знатная! |
What pin-money, what jewels, what carriages you will have! | Сколько у тебя будет денег на мелкие расходы! Сколько драгоценностей, карет! |
Jane's is nothing to it-nothing at all. | Джейн даже и сравниться с тобой не сможет. |
I am so pleased-so happy. | Я в таком восторге, так счастлива! |