Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. | Не будь у вас золотого сердца, вы бы меня за это возненавидели. Но при всех ваших стараниях скрыть свою истинную натуру чувства ваши всегда были благородны и справедливы. И в душе вы питали глубокое презрение ко всем, кто за вами так прилежно ухаживал. |
There-I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. | Что ж - вот я и избавила вас от труда давать мне какие-нибудь объяснения. В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным. |
To be sure, you knew no actual good of me-but nobody thinks of that when they fall in love." | Конечно, о настоящих моих достоинствах вы и не подозреваете. Но ведь, когда влюбляются, о них и не думают. |
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?" | - Разве вы не доказали свою доброту, нежно заботясь о Джейн во время ее болезни в Незерфилде? |
"Dearest Jane! who could have done less for her? | - Джейн - ангел! Кто бы не сделал для нее того же? |
But make a virtue of it by all means. | Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью. |
My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. | Мои хорошие качества находятся теперь под вашей опекой, и вам следует превозносить их как можно больше. А мне подобает выискивать в ответ любые поводы для того, чтобы с вами ссориться и вас поддразнивать. И я собираюсь приступить к этому без промедления. Позвольте-ка спросить - почему вы так долго уклонялись от решительного объяснения? |
What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? | Что заставляло вас упорно меня сторониться при вашем первом визите и позже, когда вы с Бингли у нас обедали? |
Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?" | Ведь вы вели себя, особенно при первом посещении, так, будто вам до меня нет дела. |
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement." | - У вас был неприступный и мрачный вид. И вы меня ничем не ободрили. |
"But I was embarrassed." | - Но ведь я была смущена! |
"And so was I." | - И я тоже. |
"You might have talked to me more when you came to dinner." | - И вы не смогли со мной переговорить, когда приезжали к нам на обед? |
"A man who had felt less, might." | - Человек, который испытывал бы меньшее чувство, наверно, бы смог. |
"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! | - Экая беда, - у вас на все находятся разумные отговорки. А я оказываюсь столь рассудительной, что сразу с ними соглашаюсь. |
But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. | Но интересно, долго ли вы откладывали бы объяснение, будучи предоставлены себе самому? |
I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! | Когда бы наконец вы мне признались, если бы я на это не напросилась? |