Such a charming man!-so handsome! so tall!-Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. | Какой очаровательный молодой человек! Такой статный! Такой высокий! Ах, Лиззи, миленькая! Ради бога, извинись перед ним за то, что я раньше его недолюбливала. |
I hope he will overlook it. | Надеюсь, он об этом забудет. |
Dear, dear Lizzy. | Душенька, душенька Лиззи! |
A house in town! | Дом в городе! |
Every thing that is charming! | Любая роскошь! |
Three daughters married! | Три дочери замужем! |
Ten thousand a year! | Десять тысяч в год! |
Oh, Lord! | Боже! |
What will become of me. | Что со мной будет? |
I shall go distracted." | Я теряю рассудок. |
This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. | Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, вскоре удалилась к себе. |
But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her. | Но ей довелось провести в одиночестве не больше трех минут. Миссис Беннет сама прибежала к ней в комнату. |
"My dearest child," she cried, | - Девочка моя! |
"I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! | Десять тысяч в год, а может быть, даже больше! |
' Tis as good as a Lord! | Все равно что выйти за лорда! |
And a special licence. You must and shall be married by a special licence. | И особое разрешение, - ты непременно должна будешь выходить замуж по особому разрешению. |
But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow." | Но, дорогая моя, скажи, какое кушанье мистер Дарси больше всего любит к обеду? Я его велю завтра же приготовить. |
This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for. | Это было не слишком хорошим предзнаменованием будущего обращения матери с ее женихом. И Элизабет поняла, что даже после того, как она убедилась в самой нежной привязанности к ней мистера Дарси и заручилась согласием родителей, у нее останутся неосуществленные желания. |
But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion. | Однако утро прошло гораздо более благополучно, чем она ожидала. Миссис Беннет испытывала такое благоговение перед будущим зятем, что была не в состоянии с ним разговаривать, кроме тех случаев, когда могла оказать ему какую-нибудь услугу или выразить согласие с его мнением. |